Кэти Максвелл - Милый пленник
Название: | Милый пленник | |
Автор: | Кэти Максвелл | |
Жанр: | Исторические любовные романы | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Клуб семейного досуга | |
Год издания: | 2011 | |
ISBN: | 978-5-9910-1542-4 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Милый пленник"
Джеймс весь вечер не сводил с нее глаз, и поэтому, когда Кэролайн почувствовала, как он прикоснулся губами к ее шее, ей показалось, что она спит и видит прекрасный сон.
Она расслабилась, и некоторое время наслаждалась ощущениями, которые дарили ей прикосновения его губ. Потом, обняв Кэролайн за талию, Джеймс притянул ее к себе.
Прижав Кэролайн к своему горячему телу, Джеймс слегка сжал рукой ее грудь.
Кэролайн едва не застонала от наслаждения. Ее грудь стала тяжелой и тугой. Она полностью умещалась в его ладони. Нет, нельзя позволять ему касаться ее груди. Нужно остановить его, она просто обязана его остановить…
Читаем онлайн "Милый пленник". [Страница - 143]
Еще одна дама привлекла к себе внимание почтенной публики. Это была миссис Виолетта Миллз, которая во время церемонии стояла рядом с леди Мэри Дорчестер, вдовой «Безумного Уильяма» Дорчестера. Глядя на эту робкую, ничем не примечательную женщину, трудно было поверить в то, что о ней говорили. Все были так рады возможности снова увидеть леди Мэри, что не обратили внимания на то, что эта почтенная дама заснула в середине церемонии.
Однако больше всего удивило гостей то, что после церемонии великолепный экипаж мистера Феррингтона, отъехав от церкви, повернул совсем не в ту сторону, куда следовало ехать. Другие кучеры остановили экипажи, не зная, следовать ли им за экипажем Феррингтона или ехать к дому баронессы.
Баронесса помогла разрешить эту проблему. Она и Минерва Пирсон, выглянув из окон экипажа, начали махать руками, приглашая гостей следовать за ними. Так как они не удивились тому, что молодожены поехали другой дорогой, гости решили, что им тоже не стоит волноваться по этому поводу, и вскоре уже наслаждались охлажденным шампанским в огромном и красивом доме баронессы.
По правде говоря, гости успели выпить несколько бокалов шампанского, прежде чем приехали новобрачные, опоздав на целый час. Жених и невеста смотрели друг на друга горящими от любви глазами. Глядя на раскрасневшееся лицо Кэролайн, некоторые гости подумали, что она не совсем здорова.
Кто-то даже поинтересовался у мисс Минервы Пирсон, что за странная сыпь появилась на лице у невесты.
— Это не сыпь, — сказала мисс Пирсон, передавая бокалы, наполненные шампанским, баронессе, леди Мэри и миссис Миллз. — Это «следы от бакенбардов», — пояснила она, и четыре подруги подняли бокалы и чокнулись.
Поэтому никто из гостей, присутствовавших на свадебном банкете, не удивился, когда ровно через девять месяцев у Джеймса и Кэролайн родилась здоровенькая девочка. Они назвали малышку Дианой, в честь греческой богини луны, и не было на свете более счастливых родителей, чем эти двое.
Примечания
1
Набоб — человек, быстро разбогатевший в индийских колониях; в переносном значении — выскочка. (Здесь и далее примеч. пер.).(обратно)
2
Fille de joie — уличная девка, падшая женщина (фр.).(обратно)
3
Шесть футов — приблизительно 1 метр 83 сантиметра.(обратно)
4
Лимож — город во Франции. Леди Димхерст намекает на то, что в разгар войны с Наполеоном мистеру Феррингтону удается покупать дорогой французский фарфор.(обратно)
5
Cherie — дорогая (фр.).(обратно)
6
Континент — так, в противоположность Британским островам, англичане называют Европейский материк.(обратно)
7
N’est-ce pas — не так ли (фр.).(обратно)
8
Mes amies — друзья мои (фр.).(обратно)
9
Absolument — абсолютно, совершенно верно (фр.).(обратно)
10
A la militaire — подражание военной форме (фр.).(обратно)
11
Cara mia — моя дорогая (ит.).(обратно)
12
Ma belle etoile — моя прекрасная звезда (фр.).(обратно)
13
Mais oui — ну да, ну конечно (фр.).(обратно)
14
C’est impossible — это невозможно (фр.).(обратно)
15
Voila — вот (фр.).(обратно)
16
Ma petite — моя малышка (фр.).(обратно)
17
Qulle difference? — какая разница (фр.).(обратно)
18
Oui — да (фр.).(обратно)
19
C’est magnifique — это великолепно (фр.).(обратно)
20
Bon — хорошо (фр.).(обратно)
21
Maintenant — итак (фр.).(обратно)
22
Магистрат — здесь: должностное лицо, осуществляющее правосудие; мировой судья; судья полицейского суда.(обратно)
23
Le bon Dieu — милостивый Господь (фр.).(обратно)
24
Cara — дорогая (ит.).(обратно)
25
Mon cher — друг мой (фр.).(обратно)
26
Vite — быстро (фр.). (обратно)--">
Книги схожие с «Милый пленник» по жанру, серии, автору или названию:
Наталья Павловна Павлищева - Елизавета. Завидная невеста Жанр: Исторические любовные романы Год издания: 2014 |
Другие книги автора «Кэти Максвелл»:
Кэти Максвелл - Обретенный рай Жанр: Исторические любовные романы Год издания: 1995 |
Кэти Максвелл - Любовная лихорадка Жанр: Исторические любовные романы Год издания: 2007 Серия: Свадьба |
Кэти Максвелл - Поединок двух сердец Жанр: Исторические любовные романы Год издания: 2012 |
Кэти Максвелл - Свидание у алтаря Жанр: Исторические любовные романы Год издания: 2018 |