Библиотека knigago >> Любовные романы >> Современные любовные романы >> Имоджин


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1427, книга: Восставший
автор: Константин Андреевич Подборнов

"Восставший" Константина Подборнова - это леденящая душу коллекция мрачных и экзистенциальных рассказов. Автор искусно создает атмосферу ужаса и безысходности, которая пронизывает каждую страницу. Рассказы варьируются от историй о проклятых домах до таинственных существ, от острых ощущений до психоделических кошмаров. Подборнов мастерски использует язык, чтобы вызвать чувство глубокого беспокойства и страха. Его проза богата мрачными образами и символикой, которая остается с...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Глаза тигрицы. Эбби Грин
- Глаза тигрицы

Жанр: О любви

Год издания: 2014

Серия: Harlequin. Любовный роман (Центрполиграф)

Джилли Купер - Имоджин

Имоджин
Книга - Имоджин.  Джилли Купер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Имоджин
Джилли Купер

Жанр:

Современные любовные романы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Имоджин"

Имоджин Броклхерст, скромная и очаровательная девушка, прямо-таки излучает невинность, доброту и … неуверенность в себе. Ее свежесть привлекла внимание красавца, спортсмена и плейбоя, который уговорил Имоджин провести с ним и компанией его друзей двухнедельный отпуск во Франции. В этой разношерстной публике безусловно выделялся и затмевал остальных мужчин журналист Мэттью О\'Коннор

Читаем онлайн "Имоджин". [Страница - 92]

мы продолжим тут наши лобзания. К тому же я не хочу, чтобы ты пресытилась.

Когда они ехали обратно в город, она сжимала пальцами кольцо от кока-колы, наполовину оглушенная происходящим.

И все же, когда они подъехали к гостинице, она с беспокойством посмотрела на него.

— Матт, ты уверен, что с Кейбл у тебя все кончено?

— Дорогая, — сказал он, смешно всплеснув руками на манер Эла Джолсона, — «Я убежал на тыщи миль от той, кому вчера был мил». Иди ко мне, если не веришь.

Прошло несколько секунд, прежде чем они заметили, что по стеклу гневно стучит Ивонн.

— Матт! Мэтью!

— Да? — сказал Матт, повернувшись. Ивонн, вдруг поняв, что он целовал Имоджин, пришла в ужас.

— Что это она с тобой делает, черт возьми?

— Просто тренировка.

Ивонн подобрала губы.

— Где Кейбл?

— Понятия не имею.

— Дело в том, что у меня, похоже, пропала большая часть гардероба…

Примечания

1

Райдинг — название административной единицы в графстве Йоркшир.

(обратно)

2

Стоун — английская мера веса, равняется 6, 34 кг.

(обратно)

3

Никодим — знаменитый фарисей, член Иудейского синедриона, участвовал в погребении Иисуса Христа.

(обратно)

4

Не бойся, моя отважная (франц.).

(обратно)

5

Роман Лоренса Стерна (1713-1768 гг.) «Жизнь и мнения Тристрана Шенди, джентльмена».

(обратно)

6

Да, мадам (франц.).

(обратно)

7

В Англии ирландцев в шутку называют «обитателями болот».

(обратно)

8

Превосходно (франц.).

(обратно)

9

Непереводимый каламбур: английским глагол handle (держать в руках) произносится почти так же, как имя Генделя (Handel)

(обратно)

10

Шлюха (франц.).

(обратно)

11

У вас есть таблетки против рождения младенцев? (франц.).

(обратно)

12

Настоящая дикая красота (франц.).

(обратно)

13

Во все стороны (франц.).

(обратно)

14

У него хорошая повадка (франц.).

(обратно)

15

— Матье, старик! — Антуан, приятель! (франц.).

(обратно)

16

Нежность (франц.).

(обратно)

17

До свидания, малышки (франц.).

(обратно)

18

Название мази для загара (франц.).

(обратно)

19

До скорой встречи, дорогая (франц.).

(обратно)

20

Скорее, скорее! Он упал (франц.).

(обратно)

21

Сюда (франц.).

(обратно)

22

Заткнись!

(обратно)

23

Это очень важно (франц.).

(обратно)

24

По-английски: барменша.

(обратно)

25

Еще виски! (франц.).

(обратно)

26

Выражение, аншюгичное русскому: «ехать в Тулу со своим самоваром».

(обратно)

27

Патриция Херст, дочь известного американского магната, оказалась связанной с налетчиками.

(обратно)

28

И других (лат.).

(обратно)

29

Взбитые сливки с мятой (франц.).

(обратно)

30

«Гордость и предубеждение» — роман английской писательницы Джейн Остин (1775-1817).

(обратно)

31

Дэвид Ливингстон (1813-1873} — шотландский путешественник и миссионер, исследователь Африки.

(обратно)

32

Да я профессор (франц.).

(обратно)

33

Второе «я» (лат.).

(обратно)

34

Моя малышка (франц.).

(обратно)

35

Увы! (франц.).

(обратно)

36

Я не воровка, я подруга… (франц.).

(обратно)

37

Тогда заткнись (франц.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.