Библиотека knigago >> Любовные романы >> Современные любовные романы >> Скандальная жизнь настоящей леди


Татьяна Калядина Старинная литература Книга "Первые месяцы в Башнях Мэлори" - это классический роман для детей, написанный Энид Блайтон, одним из самых известных авторов детских книг 20-го века. В этой очаровательной истории рассказывается о четырех детях, которые переживают захватывающие приключения в старом поместье. Четыре юных кузена: Мэри-Лу, Роджер, Барбара и Джек, отправляются на каникулы в Башни Мэлори, древнее и интригующее поместье. С самого начала они чувствуют, что...

Барбара Мецгер - Скандальная жизнь настоящей леди

Скандальная жизнь настоящей леди
Книга - Скандальная жизнь настоящей леди.  Барбара Мецгер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Скандальная жизнь настоящей леди
Барбара Мецгер

Жанр:

Современные любовные романы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Скандальная жизнь настоящей леди"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Скандальная жизнь настоящей леди". [Страница - 146]

White) – букв. «мисс Белая».

(обратно)

7

Oui (фр.) – да.

(обратно)

8

Magnifique (фр.) – зд. великолепны.

(обратно)

9

Quelle horreur! (фр.) – какой ужас

(обратно)

10

très belle, non (фр.) – очень красива, не так ли?

(обратно)

11

Забросить чепец за мельницу (throw one's cap over the windmill) – английский фразеологизм, означающий «пуститься во все тяжкие».

(обратно)

12

Крупье (croupier) – банкомет в игорном доме, ведет игру, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки. В современной России рядовой крупье обычно называется на американский манер – «дилер» (dealer).

(обратно)

13

Ройял (англ. «Royal») – переводится как «королевский».

(обратно)

14

nom de guerre (фр.) – псевдоним; guerre (фр) – война.

(обратно)

15

en français (фр.) – по-французски.

(обратно)

16

Игра слов: «Хоуп» в переводе с английского означает «надежда».

(обратно)

17

Чичисбей – постоянный спутник замужней женщины; дамский угодник.

(обратно)

18

jeunes filles, filles du jour (фр.) – букв. юные девушки, девушки на день.

(обратно)

19

Нарицательное имя, означающее волокита, повеса. Лотарио – герой пьесы Николаса Роу (1674–1718) "Прекрасная грешница" (Fair Penitent, 1703).

(обратно)

20

très enceinte (фр.) – зд. на большом сроке беременности.

(обратно)

21

En garde (фр.) – к бою.

(обратно)

22

Рил (англ. reel) – быстрый шотландский танец

(обратно)

23

Семантика (лингв.) – наука о значениях слов и выражений, а также об отношении языковых знаков к обозначаемым объектам.

(обратно)

24

Пэлл-мэлл (англ. pall-mall) – старинная игра в шары.

(обратно)

25

Mon Dieu (фр.) – Боже мой.

(обратно)

26

Кличка Блэк переводится с английского как «черный».

(обратно)

27

Грифон (франц. griffon, лат. gryphus, от греч. grýps) – в мифологии некоторых народов Древнего Востока фантастическое чудовище с туловищем льва, крыльями орла и головой орла или льва. В данном случае название поместья – Гриффин-Вудс – можно перевести как «Лес Грифона».

(обратно)

28

«Зеленые рукава» (англ. Greensleeves), — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века. Дважды упоминается Уильямом Шекспиром, в том числе в «Виндзорских насмешницах».

(обратно)

29

Каприоль – прыжок манежной лошади на месте.

(обратно)

30

Карточная игра, в которой задача каждого игрока – построить комбинацию с общим числом очков как можно более близким к 21, но не более того.

(обратно)

31

cold comfort (англ.) – букв. холодное утешение, слабое утешение.

(обратно)

32

Уайтхолл (англ. Whitehall) – улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения. Обычно так называют английское правительство.

(обратно)

33

drawing and quartering (англ.) – вид уголовного наказания, предусмотренного в Англии с 1283 по 1867 г. за государственную измену.

(обратно)

34

Жете (jeté) – балетное па.

(обратно)

35

Арабеск – одно из наиболее распространенных в балете движений, это поза, когда балерина стоит на одной ноге, а сзади вытянутая нога поднимается в воздух. Плие (plié) – упражнение в уроке классического танца, приседание.

(обратно)

36

Клирик – всякий священно- и церковнослужитель, иногда под этим понимаются одни лишь причетники.

(обратно)

37

Евангелие от Луки – одно из четырех Евангелий, входящих в Новый Завет Библии. Основная тема Евангелия – жизнь и проповедь Иисуса Христа.

(обратно)

38

Слово knave в англ. языке означает «подлец» и «валет».

(обратно)

39

Крещендо (итал. crescendo, сокр. cresc., буквально – увеличивая), в музыке постепенное увеличение силы звучания.

(обратно)

40

el bastardo comandante (исп.) – ублюдок майор.

(обратно)

41

эвфемистическое обозначение панталон, кальсон, появившееся в русском литературном языке во второй четверти XIX в., соответствует английскому unmentionables.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.