Барбара Мецгер - Скандальная жизнь настоящей леди
Название: | Скандальная жизнь настоящей леди | |
Автор: | Барбара Мецгер | |
Жанр: | Современные любовные романы | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Скандальная жизнь настоящей леди"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Скандальная жизнь настоящей леди". [Страница - 146]
(обратно)
7
Oui (фр.) – да.(обратно)
8
Magnifique (фр.) – зд. великолепны.(обратно)
9
Quelle horreur! (фр.) – какой ужас(обратно)
10
très belle, non (фр.) – очень красива, не так ли?(обратно)
11
Забросить чепец за мельницу (throw one's cap over the windmill) – английский фразеологизм, означающий «пуститься во все тяжкие».(обратно)
12
Крупье (croupier) – банкомет в игорном доме, ведет игру, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки. В современной России рядовой крупье обычно называется на американский манер – «дилер» (dealer).(обратно)
13
Ройял (англ. «Royal») – переводится как «королевский».(обратно)
14
nom de guerre (фр.) – псевдоним; guerre (фр) – война.(обратно)
15
en français (фр.) – по-французски.(обратно)
16
Игра слов: «Хоуп» в переводе с английского означает «надежда».(обратно)
17
Чичисбей – постоянный спутник замужней женщины; дамский угодник.(обратно)
18
jeunes filles, filles du jour (фр.) – букв. юные девушки, девушки на день.(обратно)
19
Нарицательное имя, означающее волокита, повеса. Лотарио – герой пьесы Николаса Роу (1674–1718) "Прекрасная грешница" (Fair Penitent, 1703).(обратно)
20
très enceinte (фр.) – зд. на большом сроке беременности.(обратно)
21
En garde (фр.) – к бою.(обратно)
22
Рил (англ. reel) – быстрый шотландский танец(обратно)
23
Семантика (лингв.) – наука о значениях слов и выражений, а также об отношении языковых знаков к обозначаемым объектам.(обратно)
24
Пэлл-мэлл (англ. pall-mall) – старинная игра в шары.(обратно)
25
Mon Dieu (фр.) – Боже мой.(обратно)
26
Кличка Блэк переводится с английского как «черный».(обратно)
27
Грифон (франц. griffon, лат. gryphus, от греч. grýps) – в мифологии некоторых народов Древнего Востока фантастическое чудовище с туловищем льва, крыльями орла и головой орла или льва. В данном случае название поместья – Гриффин-Вудс – можно перевести как «Лес Грифона».(обратно)
28
«Зеленые рукава» (англ. Greensleeves), — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века. Дважды упоминается Уильямом Шекспиром, в том числе в «Виндзорских насмешницах».(обратно)
29
Каприоль – прыжок манежной лошади на месте.(обратно)
30
Карточная игра, в которой задача каждого игрока – построить комбинацию с общим числом очков как можно более близким к 21, но не более того.(обратно)
31
cold comfort (англ.) – букв. холодное утешение, слабое утешение.(обратно)
32
Уайтхолл (англ. Whitehall) – улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения. Обычно так называют английское правительство.(обратно)
33
drawing and quartering (англ.) – вид уголовного наказания, предусмотренного в Англии с 1283 по 1867 г. за государственную измену.(обратно)
34
Жете (jeté) – балетное па.(обратно)
35
Арабеск – одно из наиболее распространенных в балете движений, это поза, когда балерина стоит на одной ноге, а сзади вытянутая нога поднимается в воздух. Плие (plié) – упражнение в уроке классического танца, приседание.(обратно)
36
Клирик – всякий священно- и церковнослужитель, иногда под этим понимаются одни лишь причетники.(обратно)
37
Евангелие от Луки – одно из четырех Евангелий, входящих в Новый Завет Библии. Основная тема Евангелия – жизнь и проповедь Иисуса Христа.(обратно)
38
Слово knave в англ. языке означает «подлец» и «валет».(обратно)
39
Крещендо (итал. crescendo, сокр. cresc., буквально – увеличивая), в музыке постепенное увеличение силы звучания.(обратно)
40
el bastardo comandante (исп.) – ублюдок майор.(обратно)
41
эвфемистическое обозначение панталон, кальсон, появившееся в русском литературном языке во второй четверти XIX в., соответствует английскому unmentionables. (обратно)--">
Книги схожие с «Скандальная жизнь настоящей леди» по жанру, серии, автору или названию:
Лейла Мичем - Перекати-поле Жанр: Современные любовные романы Год издания: 2013 |
Валерия Ильященко - Сколько стоит любовь (СИ) Жанр: Современные любовные романы Год издания: 2017 |
Другие книги автора «Барбара Мецгер»:
Барбара Мецгер - Навеки твой Жанр: Исторические любовные романы Год издания: 2009 Серия: Очарование |
Барбара Мецгер - Процентная афёра Жанр: Исторические любовные романы Год издания: 1991 |