Библиотека knigago >> Любовные романы >> Современные любовные романы >> Вершина желания


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1249, книга: Найди меня
автор: Ксения Руднева

Детектив В центре сюжета детективного романа "Найди меня" — исчезновение молодой девушки по имени Даша. Ее мать, Ольга, отчаянно пытается найти дочь, но полиция бездействует. Не желая сдаваться, Ольга нанимает частного детектива Андрея, чтобы тот расследовал дело. * Обеспокоенная мать, которая не остановится ни перед чем, чтобы найти свою дочь. * Частный детектив с острым умом и решительным характером. * Исчезнувшая девушка, чьи мотивы и местонахождение остаются...

Нина Киллэм - Вершина желания

Вершина желания
Книга - Вершина желания.  Нина Киллэм  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Вершина желания
Нина Киллэм

Жанр:

Современные любовные романы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

АСТ, АСТ Москва, ВКТ

Год издания:

ISBN:

978-5-17-065421-5, 978-5-403-03376-3, 978-5-226-02374-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Вершина желания"

Джек Картер, успешный автор любовных романов, мечтает встретить женщину, похожую на своих героинь. Очаровательная Молли Макинтайр, его соседка по квартире, легко завязывает отношения и так же легко их разрывает. Необходимость проживания под одной крышей оба рассматривают как неизбежное, но временное зло. Однако когда Молли начинает писать собственные страстные романы и они мгновенно завоевывают признание, Джек приходит в ярость. Соперники уже готовы возненавидеть друг друга. Но недаром говорят: от ненависти до любви всего один шаг…

Читаем онлайн "Вершина желания". [Страница - 99]

неподвижно, давая ледяной воде остудить жар лона.

Он схватил Молли за плечи. Губы их соприкоснулись. Возникла искра, и разгоревшееся от нее пламя обожгло их тела изнутри. Они, задыхаясь, жались друг к другу.

Джек шептал ей на ухо всякие глупости, он говорил то, что мог бы сказать ребенок, простые вещи, наивные, возможно, слишком наивные, но он не мог остановиться. Он теребил влажные завитки, прилипшие к ее щеке. Сердце его переполняла любовь. Джек сейчас ничего не чувствовал, кроме влажного прикосновения ее кожи, ее идеально вылепленных ягодиц. Привкус ее кожи превращал ледяное море в тропический рай. Он покрывал поцелуями ее крепкое тело. Она была его Афродитой, рожденной морем. От тел их шел пар.

Время пришло. То время, ради которого он жил, ради которого он принес в жертву столько лет.

— Готова? — прошептал Джек.

Молли кивнула, и он приподнял ее, а она обхватила его бедра ногами, всхлипывая от счастья.

Внезапно они оказались в свете лучей прожекторов. Голос произнес через громкоговоритель:

— Отойдите от женщины. Руки над головой.

Они зажмурились от яркого света. Силуэт мужчины показался в круге света. Джек узнал офицера из полицейского участка Венис-Бич.

— Сержант… — пролепетал он, стараясь заслонить Молли собой.

— Выходите и одевайтесь, — приказал коп, отступая от кромки воды, чтобы не промочить ботинки.

Джек вынес Молли из моря и осторожно поставил на песок.

— Я намерен арестовать вас за непристойное поведение, — сказал сержант. — И за противозаконный акт совокупления в публичном месте.

— Мы еще до этого не дошли, — сказал Джек.

— Таковы были ваши намерения.

Сержант надел на Джека наручники и повел его к полицейской машине. Мигалка сияла, как красно-синий маяк. Его партнер подвел Молли с другой стороны машины и усадил на заднее сиденье рядом с Джеком.

— О, Джек, — сказала Молли, глядя на него. Глаза ее сияли любовью.

Он приподнял ее подбородок пальцем и крепко поцеловал.

Нелегко быть целомудренным, думал Джек, пока их везли в участок, дабы снять у них отпечатки пальцев и пробить по базе. Однако некоторые женщины стоят того, чтобы их дождаться.


Примечания

1

Интернет-аукцион.

(обратно)

2

Мотель принадлежит Ассоциации молодых христиан (ИМКА).

(обратно)

3

Дон Делилло — видный американский писатель-постмодернист.

(обратно)

4

Джонатан Франзен — современный американский писатель, лауреат многочисленных литературных премий.

(обратно)

5

Начальные строчки романа Габриэля Гарсия Маркеса «Любовь во время чумы»: «Так было всегда: запах горького миндаля наводил на мысль о несчастной любви».

(обратно)

6

Готама — древний индийский философ, основатель философской школы Ньяя.

(обратно)

7

Нора Робертс — американская писательница, автор современных любовных и детективных романов.

(обратно)

8

Ричард Никсон — государственный деятель, президент США.

(обратно)

9

Крем на масляно-водной основе.

(обратно)

10

Лекарственное средство, антидепрессант.

(обратно)

11

Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии (древний языческий праздник плодородия).

(обратно)

12

Аланис Мориссет — канадская певица.

(обратно)

13

Chastity— целомудрие, девственность, непорочность, невинность.

(обратно)

14

Студио-Сити — район Лос-Анджелеса, где расположены съемочные павильоны.

(обратно)

15

Ирвингтон (город в США, штат Нью-Джерси).

(обратно)

16

«Дайкири» — коктейль по названию города на Кубе.

(обратно)

17

Марина дел Рэй — престижный район в Лос-Анджелесе.

(обратно)

18

Кабо-Сан-Лукас — город в Мексике.

(обратно)

19

«Отбеливатели» — дешевые места на открытой спортивной арене. Выражение связано с тем, что на открытых местах солнце «отбеливает» зрителей.

(обратно)

20

Существует несколько форм 1099 для подачи декларации о налогах в США.

(обратно)

21

Оаху — самый населенный из Гавайских островов.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.