Элли Холл - Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества
ЛПНазвание: | Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества | |
Автор: | Элли Холл | |
Жанр: | Современные любовные романы, Любительские переводы, Зарубежная литература о любви | |
Изадано в серии: | Рождественская романтика братьев Коста #1 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества"
Как ни крути, пицца и пирог — это вкусно, а любовь — сложно.
Мерри
Мечта всей моей жизни — открыть магазин пирогов в родном городе. Но поскольку я на мели, чтобы снять с себя ответственность, агент по аренде настаивает, чтобы я начала бизнес с парнем-пиццеристом.
Проблема № 1: Он больше похож на итальянского жеребца.
Проблема № 2: Подбрасывание теста в воздух действительно развивает бицепсы. Здесь жарко? Я виню в этом духовку.
Проблема № 3: Я знала Томми в колледже, и он до сих пор подпекает мои булочки.
Томми
Чтобы воссоединить семью, я открываю пиццерию. Загвоздка в том, что мне придется делить помещение с пекарем. Этого не случится. Как бывший пожарный, я за командную работу, но не собираюсь делиться деньгами.
Проблема № 1: Еще в колледже, в шутку, мы заключили договор о браке.
Проблема № 2: Как пара ответственных взрослых людей, мы договорились не смешивать бизнес и удовольствия.
Проблема № 3: Десять лет спустя Мерри по-прежнему милашка.
Мерри
Со шквалом заказов, двенадцатью нуждающимися семьями и вором пирогов на свободе, трудно понять, сможем ли мы поджарить друг друга. Ой, доверять. Я хотела сказать: «доверять друг другу». Мне нужно думать о пирогах (и Томми)… и о своем сердце.
Томми
На самом деле, это наименьшая из наших проблем. До Рождества осталось всего двенадцать дней, и мы должны доказать владельцу здания, что мы — лучший вариант бизнеса для этого места, иначе рискуем потерять его в пользу сетевой кофейни… и, испытывая давление и стресс, мы также рискуем потерять друг друга.
Это первая книга из серии «Рождественская романтика братьев Коста», в которой рассказывается о шести одиноких, упрямых и преданных братьях, нашедших свою счастливую судьбу. Это самостоятельные истории, но лучше наслаждаться ими вместе.
Читаем онлайн "Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества". [Страница - 66]
P.S. Этот пирог для тебя и миссис Клаус. У меня такое чувство, что ей он понравится.
P.P.S. На случай, если тебе интересно, мистер и миссис Коста получили по почте чек от принца Лигерии, возвращающий им деньги с запиской, странно похожей на почерк Томми, и в ней говорилось: «Пожалуйста, больше не одалживайте мне денег». Странно, правда?
P.P.P.S. Я очень рада, что у меня все еще есть носовой платок бабушки с синей вышитой буквой «С»[16]. Думаю, он и должен был быть моим.
КОНЕЦ
Примечания
1
Имя Кэсси по англ. Cassie.(обратно)
2
Let's blow this pop/popcorn/popsicle stand — идиома означающая «Давай убираться отсюда».(обратно)
3
Speaker — громкая связь, разговор.(обратно)
4
Джетсеттеры — социальная группа состоятельных людей, элитная богатая тусовка, посещающая те места, куда обычным людям вход заказан. Происходит от образа жизни джетсеттеров, связанного с частыми перелетами на реактивных (jet) самолетах.(обратно)
5
В переводе с италь. — не общителен, отшельник.(обратно)
6
Windfall — неожиданная удача; непредвиденный доход. Wind — ветер.(обратно)
7
Название города Хоук-Ридж-Холлоу (Hawk Ridge Hollow) в переводе «Лощина ястребиной горы».(обратно)
8
Cookie-cutter — обычный, типовой. Cookie — печенье.(обратно)
9
Имя героини Merry в переводе — веселье, радость.(обратно)
10
Amici — с италь. — друг, товарищ, приятель(обратно)
11
Имеется в виду идиома «back burner» — во вторую очередь; в фоновом режиме; на заднем плане. Но в дословном переводе — задняя конфорка.(обратно)
12
Скрытое благословение — это английская языковая идиома, обозначающая идею о том, что то, что кажется несчастьем, может иметь неожиданные преимущества.(обратно)
13
Слово Dough в переводе «тесто», но можно перевести, как «деньги».(обратно)
14
Famiglia с италь. «семья».(обратно)
15
Имеется в виду созвучие to pizzas — люблю пиццу, и to pieces— до смерти.(обратно)
16
Фамилия Коста по англ. пишется Costa. (обратно)--">
Книги схожие с «Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества» по жанру, серии, автору или названию:
Кэти Котуньо - 99 дней Жанр: О любви Год издания: 2019 Серия: Вместе и навсегда |
Аля Ибель - Биография наших дней. Книга первая Жанр: Современные любовные романы Год издания: 2022 Серия: Биография наших дней |
Другие книги автора «Элли Холл»:
Элли Холл - Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества Жанр: Зарубежная литература о любви Серия: Рождественская романтика братьев Коста |
Элли Холл - Бруно + Глория и пять золотых колец Жанр: Современные любовные романы Серия: Рождественская романтика братьев Коста |
Элли Холл - Джио + Джой и три французские курицы (ЛП) Жанр: Современные любовные романы Серия: Рождественская романтика братьев Коста |