Библиотека knigago >> Любовные романы >> Зарубежная литература о любви >> Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1058, книга: История одной сумасшедшей
автор: Анастасия Рич

"История одной сумасшедшей" Анастасии Рич - это сборник захватывающих рассказов, которые исследуют мрачный и тревожный мир психических расстройств. Каждый рассказ бросает читателя в уникальный вихрь нестабильности и ужаса. Основная героиня книги - молодая женщина, чья борьба с душевным здоровьем приводит ее на грань безумия. Через ее глазами мы становимся свидетелями сырых и пугающих проявлений психических заболеваний, включая паранойю, галлюцинации и саморазрушение. Рич мастерски...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Элли Холл - Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества

ЛП Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества
Книга - Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества.  Элли Холл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества
Элли Холл

Жанр:

Современные любовные романы, Любительские переводы, Зарубежная литература о любви

Изадано в серии:

Рождественская романтика братьев Коста #1

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества"

Как ни крути, пицца и пирог — это вкусно, а любовь — сложно.

Мерри

Мечта всей моей жизни — открыть магазин пирогов в родном городе. Но поскольку я на мели, чтобы снять с себя ответственность, агент по аренде настаивает, чтобы я начала бизнес с парнем-пиццеристом.

Проблема № 1: Он больше похож на итальянского жеребца.

Проблема № 2: Подбрасывание теста в воздух действительно развивает бицепсы. Здесь жарко? Я виню в этом духовку.

Проблема № 3: Я знала Томми в колледже, и он до сих пор подпекает мои булочки.

Томми

Чтобы воссоединить семью, я открываю пиццерию. Загвоздка в том, что мне придется делить помещение с пекарем. Этого не случится. Как бывший пожарный, я за командную работу, но не собираюсь делиться деньгами.

Проблема № 1: Еще в колледже, в шутку, мы заключили договор о браке.

Проблема № 2: Как пара ответственных взрослых людей, мы договорились не смешивать бизнес и удовольствия.

Проблема № 3: Десять лет спустя Мерри по-прежнему милашка.

Мерри

Со шквалом заказов, двенадцатью нуждающимися семьями и вором пирогов на свободе, трудно понять, сможем ли мы поджарить друг друга. Ой, доверять. Я хотела сказать: «доверять друг другу». Мне нужно думать о пирогах (и Томми)… и о своем сердце.

Томми

На самом деле, это наименьшая из наших проблем. До Рождества осталось всего двенадцать дней, и мы должны доказать владельцу здания, что мы — лучший вариант бизнеса для этого места, иначе рискуем потерять его в пользу сетевой кофейни… и, испытывая давление и стресс, мы также рискуем потерять друг друга.

Это первая книга из серии «Рождественская романтика братьев Коста», в которой рассказывается о шести одиноких, упрямых и преданных братьях, нашедших свою счастливую судьбу. Это самостоятельные истории, но лучше наслаждаться ими вместе.


Читаем онлайн "Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества". [Страница - 66]

Мерили (она же «Вместе со своим собственным Сантой»).


P.S. Этот пирог для тебя и миссис Клаус. У меня такое чувство, что ей он понравится.

P.P.S. На случай, если тебе интересно, мистер и миссис Коста получили по почте чек от принца Лигерии, возвращающий им деньги с запиской, странно похожей на почерк Томми, и в ней говорилось: «Пожалуйста, больше не одалживайте мне денег». Странно, правда?

P.P.P.S. Я очень рада, что у меня все еще есть носовой платок бабушки с синей вышитой буквой «С»[16]. Думаю, он и должен был быть моим.


КОНЕЦ

Примечания

1

Имя Кэсси по англ. Cassie.

(обратно)

2

Let's blow this pop/popcorn/popsicle stand — идиома означающая «Давай убираться отсюда».

(обратно)

3

Speaker — громкая связь, разговор.

(обратно)

4

Джетсеттеры — социальная группа состоятельных людей, элитная богатая тусовка, посещающая те места, куда обычным людям вход заказан. Происходит от образа жизни джетсеттеров, связанного с частыми перелетами на реактивных (jet) самолетах.

(обратно)

5

В переводе с италь. — не общителен, отшельник.

(обратно)

6

Windfall — неожиданная удача; непредвиденный доход. Wind — ветер.

(обратно)

7

Название города Хоук-Ридж-Холлоу (Hawk Ridge Hollow) в переводе «Лощина ястребиной горы».

(обратно)

8

Cookie-cutter — обычный, типовой. Cookie — печенье.

(обратно)

9

Имя героини Merry в переводе — веселье, радость.

(обратно)

10

Amici — с италь. — друг, товарищ, приятель

(обратно)

11

Имеется в виду идиома «back burner» — во вторую очередь; в фоновом режиме; на заднем плане. Но в дословном переводе — задняя конфорка.

(обратно)

12

Скрытое благословение — это английская языковая идиома, обозначающая идею о том, что то, что кажется несчастьем, может иметь неожиданные преимущества.

(обратно)

13

Слово Dough в переводе «тесто», но можно перевести, как «деньги».

(обратно)

14

Famiglia с италь. «семья».

(обратно)

15

Имеется в виду созвучие to pizzas — люблю пиццу, и to pieces— до смерти.

(обратно)

16

Фамилия Коста по англ. пишется Costa.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества» по жанру, серии, автору или названию:

99 дней. Кэти Котуньо
- 99 дней

Жанр: О любви

Год издания: 2019

Серия: Вместе и навсегда