Библиотека knigago >> Юмор >> Юмор: прочее >> Запоздалые рецензии


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1181, книга: Аты-баты
автор: Борис Львович Васильев

Военная проза Бориса Васильева всегда пронизана глубоким реализмом и гуманизмом, а "Аты-баты, шли солдаты..." не является исключением. Это мощная и эмоционально насыщенная история о войне, увиденная глазами юных солдат. С первых же страниц мы погружаемся в атмосферу роковой поездки военного эшелона, где собраны новобранцы разных возрастов и социальных слоев. По мере приближения к фронту напряжение нарастает, а первоначальная бравада сменяется страхом и неопределенностью. Васильев...

Евгений Владимирович Сапожинский - Запоздалые рецензии

Запоздалые рецензии
Книга - Запоздалые рецензии.  Евгений Владимирович Сапожинский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Запоздалые рецензии
Евгений Владимирович Сапожинский

Жанр:

Критика, Юмор: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Запоздалые рецензии"

Конечно, называть эти заметки рецензиями нелепо. Всего лишь отзывы, иногда совсем короткие, предельно субъективные и не всегда вразумительные. Но такая уж сложилась традиция во всех электронных библиотеках — называть рецензиями всякий бред.

Автор высказывает мнение не только о книгах, но и о фильмах, и об одном радиоспектакле.

Текст отредактирован не красного словца ради, а во имя лучшей связности.

Читаем онлайн "Запоздалые рецензии". [Страница - 3]

больше, чем автора. Язык — штука гибкая… Продолжить лингвистический гон?

Переводчика я изрядно зауважал. Как пейсатель, он, по-моему, полное г…, впрочем, читал в детстве его одну-единственную вещь, названия не помню; это был полный фэйл — о том, как неправильно на Западе живут. Сильно сбило карты то обстоятельство, что у автора есть однофамилец — Владимир Щербаков, которого я тоже читал и весьма полюбил. Это поэт Космоса в духе Брэдбери (впрочем, что это я?)

А. А. Щ. неоднократно обвиняли в надругательстве над русским языком, использованием лагерной фени (не только здесь), а по-моему, как переводчик он виртуоз. Да не может быть адекватного перевода в принципе, поймите! Тем более с такого чуждого языка, как английский. И наоборот — соответственно. Сколько англоязычники бились над переводом «Евгения Онегина»?

Пару лет назад я сделал открытие, которое меня попросту вырубило. От перевода не просто много зависит. От перевода очень много зависит. Надумал я как-то почитать Э. Р. Берроуза, которого воспринимаю лишь с большого бодуна. Копаться в бумаге было лень, заполз на Флибусту и нашел. О! Оказалось, что это вовсе и не такая уж порнография!

Мнение: «Адекватного перевода не существует!» ошибочно по своей сути. Перевода вообще не существует, имхо. Если мы, русские, с трудом понимаем друг друга, то зачем разводить бодягу о переводе с языка на язык? Очень вольная цитата из Лема: «Если вы не можете понять друг друга, то с чего вы взяли, что можете понять Океан»?

Завидую белой завистью тем, кто владеет басурманским наречием и может читать в подлиннике.

Книгаго: Запоздалые рецензии. Иллюстрация № 113. 04. 2012

Книгаго: Запоздалые рецензии. Иллюстрация № 12 Фильм «Джон Картер»


Хотелось посмотреть исключительно ради дизайна воздушных кораблей. У Бэрроуза, Эдгара Райса, нашего всего, описания противоречивы. То, понимаешь, паруса. То голые тетки. Романтика.

А че? Ниче. Неплохой фильм на тему рубилова. Кто кого мочит и зачем — не суть. Наши победят.

Книгаго: Запоздалые рецензии. Иллюстрация № 1314. 09. 2012

Книгаго: Запоздалые рецензии. Иллюстрация № 14 С. Прокофьева. «Лоскутик и Облако»


Мягкое порно. Познакомился с сим шедевром во второй половине 1970-х в виде несколькосерийного мульта. Еще, помню, в детстве чуть не блеванул с этой манной каши, о которй шла речь в истории. Книга оказалась лучше, но все равно дерьмо. Восторгов мало. Куча притянутых за уши сюжетных линий: псевдофилософские размышления лошади дядюшки Буля в начале, наличие идиотской жабы Розитты, нкак не относящейся к сюжету (в повести неоднократно упомянуются лягушата, а причем тут жаба? — как-никак, а жабы и лягушки не совсем, мягко говоря, одно и то же); еще странности: король узурпировал воду, иссушил страну донельзя — ну и на хрен было это делать? Чтоб все подохли? В чем выгода? Конечно, это, ясное дело, аллегория. Но логических неувязок слишком много, они укладываются друг на друга наподобие древесных стволов в штабеле. Героиня Лоскутик ведет своего непутевого дружка по имени Облако в царские сады, дабы что?.. Вроде бы напоить? Эту сцену я не поленился прочитать два или три раза — описано как-то невнятно. Включим логику: если в этом государстве были такие проблемы с водой, то как же монарх (он что, был совсем дурак?) имел парк с фонтанами, в который, не особо напрягаясь, можно было пролезть?

И так далее. Книгу я сохранил исключительно ради иллюстраций, кои, к сожалению, на шедевр не тянут, но чем-то меня зацепили.

Вот еще один облом: книга написана без тени юмора. Я не хочу жить в этом дурацком мире. Задача же автора-сказочника, по-моему, или задача фантаста — соорудить такой, на фиг, мир, чтобы захотелось кинуть всю эту реальность и жить там. Или, наоборот, ужаснуться и остаться здесь (о, это, кажется, мы умеем). Увы, Прокофьева нарисовала унылую картину, которая вызывает не больше эмоций, чем рассуждения на толчке.

Книгаго: Запоздалые рецензии. Иллюстрация № 15

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.