Анна Туровская - Аптечка
Название: | Аптечка | |
Автор: | Анна Туровская | |
Жанр: | Короткие любовные романы, Юмористическая проза, Самиздат, сетевая литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | SelfPub | |
Год издания: | 2022 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Аптечка"
Аптечка есть в каждом доме. В ней всегда найдутся средства для оказания экстренной медицинской помощи, если порежешь палец или внезапно разболится голова. Иногда бывает и так, что экстренная помощь нужна нашему настроению. Бывает совершенно необходимо отвлечься от своих повседневных забот, посмеяться или посочувствовать чьим-то чужим, пусть и выдуманным, переживаниям. Часто после этого свои проблемы решаются легче, беспокойства уходят или теряют актуальность. Отвлекаясь от них, уже смотришь на всё по-другому. В этом сборнике рассказов как раз и предлагаются "лекарственные препараты" в виде историй из жизни разных персонажей. Некоторые переходят из рассказа в рассказ, открываясь в ином свете. Они могут быть симпатичны или категорически не нравиться, им можно сочувствовать, их можно осуждать, ими можно восхищаться. Собирая свою "Аптечку", автор старался соблюсти известнейший принцип — "не навреди!"
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,сборник рассказов
Читаем онлайн "Аптечка". [Страница - 54]
(обратно)
3
Chapeau (фр.) — шапка, головной убор. Выражение, обозначающее «Снимаю шляпу».(обратно)
4
L’amour (фр.) — любовь(обратно)
5
Noblesse oblige (фр.) — буквально «благородное (дворянское) происхождение обязывает». Переносный смысл выражения — «положение обязывает» (Wikipedia + прим. автора)(обратно)
6
Цитата из произведения М. Горького «Песня о Соколе».(обратно)
7
И.Северянин. Лирика. Издательство «Минск. Харвест», 1999 г.(обратно)
8
Merci (фр.) — спасибо.(обратно)
9
Quand même Paris je t'aime (фр.) — И всё же, я люблю тебя, Париж!(обратно)
10
Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville(фр.) — «В сердце моем дождь из слёз, И над городом плачет дождь» (перевод автора). Первая строка стихотворения П. Верлена «Песня без слов».(обратно)
11
Дорогие магазины в центре Парижа(обратно)
12
Песня «Если в сердце живет любовь» — текст и музыка Ю.Савичевой.(обратно)
13
«Friends! Romans! Countrymen! Lend me your ears!» (англ.) — «Друзья! Римляне! Сограждане! Прошу у Вас внимания!» (У. Шекспир «Юлий Цезарь», акт III, сцена 2. Перевод автора).(обратно)
14
Prost! — традиционный тост в Германии, Нидерландах и других странах Северной Европы(обратно)
15
Каждый год в третьи выходные июня владельцы садов, расположенных на каналах в центре Амстердама, открывают свои сады для посещения. Акцию организуют центральные музеи города. Все средства, собранные в ходе мероприятия, поступают в фонды поддержки этих музеев.(обратно)
16
Meermin (нид.) — русалка.(обратно)
17
Bon (фр.) — хорошо.(обратно)
18
Фанфик — жаргонизм, обозначающий любительское сочинение по мотивам популярных оригинальных литературных произведений, произведений киноискусства, комиксов, компьютерных игр и т. д. Авторами подобных сочинений — фикра́йтерами (англ. Fic-writer), как правило, становятся поклонники оригинальных произведений. Обычно фанфики создаются на некоммерческой основе (для чтения другими поклонниками). Понятие произошло от англ. Fan fiction — фан-литература, фан-проза (Wikipedia). (обратно)--">
Книги схожие с «Аптечка» по жанру, серии, автору или названию:
Нина Юдичева - Дилемма Жанр: Современные любовные романы Год издания: 2009 |