Библиотека knigago >> Юмор >> Юмористическая проза >> Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 552, книга: Парни из старшей школы
автор: Меган Брэнди

Вот многие пишут , что эта книга плохая, концовки ужасны и всякая такая пурга. Хочу вам уверенно сказать что вы просто не понимаете смысла книги , вы не можете войти своей фантазией в эту книгу, вы читаете без интереса к книге, не воображаете главных героев и всю ситуацию которая происходит в книге. Эта книга достойна 5 звёзд. А те кто не может читать с удовольствием , прошу не писать ужасные отзывы если не понимаете смысла!

Илья Ильф , Евгений Петров - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
Книга - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты.  Илья Ильф , Евгений Петров  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
Илья Ильф , Евгений Петров

Жанр:

Юмористическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты"

В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

Matveyevich woke up as usual at half past seven and immediately slipped on to his nose an old-fashioned pince-nez with a gold nosepiece. В пятницу 15 апреля 1927 года Ипполит Матвеевич, как обычно, проснулся в половине восьмого и сразу же просунул нос в старомодное пенсне с золотой дужкой. He did not wear glasses. Очков он не носил. At one time, deciding that it was not hygienic to wear pince-nez, he went to the optician and bought himself a pair of frameless spectacles with gold-plated sidepieces. Однажды, решив, что носить пенсне негигиенично, Ипполит Матвеевич направился к оптику и купил очки без оправы, с позолоченными оглоблями. He liked the spectacles from the very first, but his wife (this was shortly before she died) found that they made him look the spitting image of Milyukov, and he gave them to the man who cleaned the yard. Очки с первого раза ему понравились, но жена (это было незадолго до ее смерти) нашла, что в очках он вылитый Милюков, и он отдал очки дворнику. Although he was not shortsighted, the fellow grew accustomed to the glasses and enjoyed wearing them. Дворник, хотя и не был близорук, к очкам привык и носил их с удовольствием. "Bonjour!" sang Ippolit Matveyevich to himself as he lowered his legs from the bed. -Бонжур!- пропел Ипполит Матвеевич самому себе, спуская ноги с постели. "Bonjour" showed that he had woken up in a. good humour. "Бонжур" указывало на то, что Ипполит Матвеевич проснулся в добром расположении. If he said "Guten Morgen" on awakening, it usually meant that his liver was playing tricks, that it was no joke being fifty-two, and that the weather was damp at the time. Сказанное при пробуждении "гут морген" обычно значило, что печень пошаливает, что 52 года - не шутка и что погода нынче сырая. Ippolit Matveyevich thrust his legs into pre-revolutionary trousers, tied the ribbons around his ankles, and pulled on short, soft-leather boots with narrow, square toes. Ипполит Матвеевич сунул сухощавые ноги в довоенные штучные брюки, завязал их у щиколотки тесемками и погрузился в короткие мягкие сапоги с узкими квадратными носами и низкими подборами. Five minutes later he was neatly arrayed in a yellow waistcoat decorated with small silver stars and a lustrous silk jacket that reflected the colours of the rainbow as it caught the light. Через пять минут на Ипполите Матвеевиче красовался лунный жилет, усыпанный мелкой серебряной звездой, и переливчатый люстриновый пиджачок. Wiping away the drops of water still clinging to his grey hairs after his ablutions, Ippolit Matveyevich fiercely wiggled his moustache, hesitantly felt his bristly chin, gave his close-cropped silvery hair a brush and, then, smiling politely, went toward his mother-in-law, Claudia Ivanovna, who had just come into the room. Смахнув с седых (волосок к волоску) усов оставшиеся после умывания росинки, Ипполит Матвеевич зверски пошевелил усами, в нерешительности попробовал шероховатый подбородок, провел щеткой по коротко остриженным алюминиевым волосам пять раз левой и восемь раз правой рукой ото лба к затылку и, учтиво улыбаясь, двинулся навстречу входившей в комнату теще - Клавдии Ивановне. "Eppole-et," she thundered, "I had a bad dream last night." - Эпполе-эт, - прогремела она, - сегодня я видела дурной сон. The word "dream" was pronounced with a French "r". Слово "сон" было произнесено с французским прононсом. Ippolit Matveyevich looked his mother-in-law up and down. Ипполит Матвеевич поглядел на тещу сверху вниз. He was six feet two inches tall, and from that height it was easy for him to look down on his mother-in-law with a certain contempt. Его рост доходил до 185 сантиметров. С такой высоты ему легко и удобно было относиться к теще Клавдии Ивановне с некоторым пренебрежением. Claudia Ivanovna continued: Клавдия Ивановна продолжала: "I dreamed of the deceased Marie with her hair down, and wearing a golden sash." - Я видела покойную Мари с распущенными волосами и в золотом кушаке. The iron lamp with its chain and dusty glass toys all vibrated at the rumble of Claudia Ivanovna's voice. От пушечных звуков голоса Клавдии Ивановны дрожала чугунная лампа с ядром, дробью и пыльными стеклянными цацками. "I am very disturbed. - Я очень встревожена! I fear something may happen." Боюсь, не случилось бы чего! These last words were uttered with such force that the square of bristling hair on Ippolit Matveyevich's head moved in different directions. Последние слова были произнесены с такой силой, что каре волос на голове Ипполита Матвеевича колыхнулось в разные стороны. He wrinkled up his face and said slowly: Он сморщил лицо и раздельно сказал: "Nothing's going to happen, Maman. - Ничего не будет, маман. Have you paid the water rates?" За воду вы уже вносили? It appeared that she had not. Оказывается, что не вносили. Nor had the galoshes been washed. Калоши тоже не были помыты. Ippolit Matveyevich disliked his mother-in-law. Ипполит Матвеевич не любил свою тещу. Claudia Ivanovna was stupid, and her advanced age gave little hope of any improvement. Клавдия Ивановна была глупа, и ее преклонный возраст не позволял надеяться на то, что она когда-нибудь поумнеет. She was stingy in the extreme, and it was only Ippolit Matveyevich's poverty which prevented her giving rein to this passion. Скупа она была до чрезвычайности, и только бедность Ипполита --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию: