Эльке Хайденрайх - Любовь и колбаса
Название: | Любовь и колбаса | |
Автор: | Эльке Хайденрайх | |
Жанр: | Юмористическая проза | |
Изадано в серии: | Иностранная литература, 2014 № 03 | |
Издательство: | Иностранная литература | |
Год издания: | 2014 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Любовь и колбаса"
В рубрике «Ничего смешного» — рассказ немецкой писательницы Эльке Хайденрайх «Любовь и колбаса» в переводе Елены Леенсон. Рассказ, как можно догадаться по его названию, о столкновении возвышенного и приземленного.
Читаем онлайн "Любовь и колбаса". [Страница - 3]
Медленно, неуверенными шагами я пробиралась в то чудесное беспокойное время, а у Отто было плохое настроение, и он спросил недовольно: — Так будем мы готовить эту чертову капусту или нет?
А я спокойно ответила:
— Приготовь ее сам, дорогой, мне сейчас совсем не до этого.
Но я все-таки посоветовала ему, чтобы он сначала потушил лук в топленом гусином жире.
«Осенней порою так просто, рыдая, упасть на землю», — написала я в октябре 1963-го, и даже сегодня я могу сказать, что эта строка принадлежит одному венгерскому поэту, имя которого я давно позабыла. Мне опять семнадцать, сейчас раздастся звонок, и в дверях появится худой светловолосый скрипач, который скажет шепотом: «Привет, принцесса, давай улетим отсюда».
Как-то, когда я была из-за него очень расстроена, он мне написал: «Ищи спасения в том, что прекрасно и что принадлежит только тебе».
Что же мне теперь принадлежит? Даже мои глубоко личные дневниковые записи будут использованы в фильме. Почему я все-таки это допустила? Наверное, мне казалось, что по истечении стольких лет они все же для чего-нибудь пригодятся, что их услышит весь мир, хотя никто и не узнает, что кричащее в них сердце — это мое сердце, но ведь все почувствуют, что за этими словами скрывается сердце, которое кричит, разве нет?
В понедельник позвонил Гарри:
— Ну, как там дела с нашими любовными стишками?
— Вот, послушай, — сказала я и прочла ему вслух:
Под именем твоим судьбы моей начало,
ты ж занят сам собой. И в этом не чета мне.
Но может, раз один случится, стыд отбросив,
признать, что на пути твоем глубокий след оставить
мне не пришлось, что образ мой растаял…
А для моей звезды ты небо заменил.
Гарри ничего не ответил. По-моему, он был удивлен.
— Ты еще здесь? — спросила я.
— Боже мой, — сказал он, — неужели это ты написала?
— Нет, — сказала я, — это написал Рудольф Биндинг, но я его чуточку переделала[4].
— И дальше так делай, — сказал Гарри. — Мне наплевать, чье это: какой-нибудь Мюллер-Фруллер или этого твоего Бедига, лишь бы не было скандала из-за авторских прав, так что менять что-то надо обязательно. И постарайся, чтоб не было рифмы. В конце концов, не может же она все время думать стихами, понимаешь, о чем я. Выкинь все эти таящие образы, судьбу и прочее, надо, чтобы она просто говорила: я для тебя мгновение, а ты мне… ты… чего он там ей заменил?
— Небо, — сказала я вяло.
— Вот-вот, — сказал Гарри, — но не в прошедшем же времени, любовная история только начинается, поэтому он как раз сейчас и заменяет ей все: «ты небо заменяешь…» — как-то так. Прекрасно, я пущу это перед титрами, представляешь, она идет по школьному двору, смотрит вверх, он случайно смотрит вниз, и тут…
— И тут камера наезжает, он смотрит на нее, и мы слышим ее мысли, — сказала я.
— Точно! — закричал Гарри в трубку. — Откуда ты все это знаешь?
— Ты уже рассказывал, — сказала я, а Отто проорал из кухни:
— Спроси, сколько он заплатит! И пусть не думает, что ему все достанется даром.
— Чего ему надо? — спросил Гарри, а я сказала:
— Я закончу до завтрашнего вечера.
Весь понедельник и всю ночь я была погружена в чтение. Я окунулась в прошлое и в себе семнадцатилетней обнаружила мысли, о которых теперь совсем забыла, и чувства, которые когда-то меня обуревали; я видела себя снова худой, одетой во все черное, пускающей табачный дым кольцами, в туфлях на слишком высоких каблуках и с белым лицом, рядом со мной был мой бледный скрипач, он смотрел на меня и говорил: «Ах, принцесса, ты так молода…», а я отвечала: «Мне кажется, что я дерево, и дует весенний ветер, дерево сломается, когда начнется буря». И я переписала у Рильке:
Когда бы вырос я в стране иной,
где легче дни и где часы стройнее,
Тебе там праздник создал бы вдвойне я,
И не держал бы я Тебя --">Книги схожие с «Любовь и колбаса» по жанру, серии, автору или названию:
Марк Твен - Любовь Алонзо Фитц Кларенса и Розанны Этельтон Жанр: Классическая проза Серия: Юмор и сатира |
Вячеслав Низеньков - Любовь зла – полюбишь и козла Жанр: Юмор: прочее Год издания: 2021 |
Валерий Владимирович Брякин - Любовь моя – рыбалка Жанр: Анекдоты Год издания: 2024 |
Другие книги из серии «Иностранная литература, 2014 № 03»:
Камилло Бойто - Коснись ее руки, плесни у ног... Жанр: Классическая проза Год издания: 2014 Серия: Иностранная литература, 2014 № 03 |
Матей Вишнек - Господин К. на воле Жанр: Современная проза Год издания: 2014 Серия: Иностранная литература, 2014 № 03 |
Рауль Ортега Монтенегро - Стихи из книги «Теория снега» Жанр: Поэзия Год издания: 2014 Серия: Иностранная литература, 2014 № 03 |
Уильям Карлос Уильямс - Жалоба. С применением силы Жанр: Классическая проза Год издания: 2014 Серия: Иностранная литература, 2014 № 03 |