Библиотека knigago >> Юмор >> Юмористическая проза >> Собрание сочинений. Том четвертый


Написанная Кириллом Королевым, "Скандинавская мифология. Энциклопедия" - это всеобъемлющий справочник по очаровательному и захватывающему миру норвежской, шведской и датской мифологии. Эта энциклопедия является ценным ресурсом для энтузиастов мифологии, которые хотят получить глубокое понимание верований и легенд древних скандинавов. Она охватывает широкий спектр тем, от всемогущих богов и богинь Асгарда до подземных существ и духов природных явлений. Автор демонстрирует глубокие...

Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том четвертый

Собрание сочинений. Том четвертый
Книга - Собрание сочинений. Том четвертый.  Ярослав Гашек  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Собрание сочинений. Том четвертый
Ярослав Гашек

Жанр:

Юмористическая проза

Изадано в серии:

Ярослав Гашек. Собрание сочинений в 6-ти томах #4, Ярослав Гашек. Собрание сочинений в шести томах #4

Издательство:

Художественная литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Собрание сочинений. Том четвертый"

В четвертый том вошли рассказы, памфлеты и очерки, написанные Я. Гашеком в России и после возвращения на родину в 1918–1922 гг. Произведения отражают сложную международную обстановку тех лет, быт и нравы буржуазной Чехословацкой республики.

1918–1919

* На Златой уличке в Градчанах. (Перевод В. Мартемьяновой).

* Градчаны и Смотровая башня продолжают разговор. (Перевод В. Мартемьяновой).

Из дневника уфимского буржуя. (Написано по-русски).

Трагедия одного попа. (Написано по-русски).

Два выстрела. (Написано по-русски).

Жизнь по катехизису. (Написано по-русски).

Vae victis. (Написано по-русски).

Преосвященный владыка Андрей. (Написано по-русски).

Армия адмирала Колчака. (Написано по-русски).

Из белогвардейских настроений. (Написано по-русски).

Что такое отделение церкви от государства. (Написано по-русски).

Уфимский Иван Иванович. (Написано по-русски).

Вооруженные силы пролетариата. (Написано по-русски).

Международное значение побед Красной Армии. (Написано по-русски).

Творчество эсеров. (Написано по-русски).

Замороженные чиновники в советских учреждениях. (Написано по-русски).

Об уфимском разбойнике, лавочнике Булакулине. (Написано по-русски).

Из дневника уфимского буржуа. (Написано по-русски).

Обзор военных действий. (Написано по-русски).

Рабочие полки. (Написано по-русски).

Перебежчики. (Написано по-русски).

Сибирская скоропадчина. (Написано по-русски).

Дневник попа Малюты. (Написано по-русски).

В мастерской контрреволюции. (Написано по-русски).

Англо-французы в Сибири. (Написано по-русски).

Вопль из Японии. (Написано по-русски).

1920

Жертва немецкой контрреволюции в Сибири. (Перевод с немецкого Н. Аросевой).

Чешский вопрос. (Написано по-русски).

К празднику. (Написано по-русски).

Белые о 5-й армии. (Написано по-русски).

Чем болен аппарат экспедиции. (Написано по-русски).

Что станет с Чехословацкой буржуазной республикой? (Перевод с венгерского И. Салимона).

История заслуг пана Янко Крижа. (Перевод Т. Мироновой).

Археологические изыскания Бабама. (Перевод В. Савицкого).

* Законное вознаграждение. (Перевод В. Мартемьяновой).

* Письмо Ярослава Гашека к Яр. Салату-Петрлику. (Перевод С. Востоковой).

* Душенька Ярослава Гашека рассказывает: «Как я умерла». (Перевод О. Гуреевой).

1921

Юбилейное воспоминание. (Перевод И. Ивановой).

Комендант города Бугульмы. (Перевод С. Востоковой).

Адъютант коменданта города Бугульмы. (Перевод С. Востоковой).

Крестный ход. (Перевод С. Востоковой).

Стратегические затруднения. (Перевод С. Востоковой).

Славные дни Бугульмы. (Перевод С. Востоковой).

Новая опасность. (Перевод С. Востоковой).

Потемкинские деревни. (Перевод С. Востоковой).

Затруднения с пленными. (Перевод С. Востоковой).

Перед Революционным трибуналом Восточного фронта. (Перевод С. Востоковой).

Чжен-си, высшая правда. (Перевод Д. Горбова).

* Маленькое недоразумение. (Перевод Р. Хрипуновой).

И отряхнул прах от ног своих… (Перевод Н. Аросевой).

Как я встретился с автором некролога обо мне. (Перевод П. Богатырева).

Возлюбим врагов наших. (Перевод Д. Горбова).

Поединок с Армией спасения. (Перевод С. Востоковой).

Моя исповедь. (Перевод Д. Горбова).

Как я редактировал журнал «Обозрение для чешских женщин и девушек». (Перевод Т. Мироновой).

Отдел писем в «Народни политике». (Перевод Д. Горбова).

Отдел объявлений в «Народни политике». (Перевод Д. Горбова).

Протокол II съезда Партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Д. Горбова).

Советы для жизни. (Перевод Л. Касюги).

Буржуй Рамзелик. (Перевод Е. Аникст).

Истребление практикантов экспедиторской фирмы «Кобкан». (Перевод Ил. Граковой).

* Трое мужчин и акула. (Перевод В. Мартемьяновой).

* Проблемы литературного творчества. (Перевод В. Мартемьяновой).

Какие я писал бы передовицы, если бы был редактором правительственного органа. (Перевод Д. Горбова).

* Ценная торговля сахарином. (Перевод О. Гуреевой).

Идиллия винного погребка. (Перевод Е. Аникст).

* О подходящих названиях. (Перевод О. Гуреевой).

Как вести себя дома, на улице, в учреждениях, в магазинах, в театре, в аэроплане и на футбольное матче. (Перевод Ил. Граковой).

Вопросы и ответы. (Перевод Ил. Граковой).

Солидное предприятие. (Перевод Р. Разумовой).

* Что я посоветовал бы коммунистам, если бы был главным редактором правительственного органа — газеты «Чехословацкая республика». (Перевод О. Гуреевой).

* Похождения общительного человека. (Перевод О. Гуреевой).

* История Господа бога. (Перевод О. Гуреевой).

* Брачная жизнь мужчины и женщины. (Перевод Р. Хрипуновой).

Марафонский бег. (Перевод Р. Разумовой).

Гид для иностранцев. (Перевод И. Ивановой).

Товарищеский матч между «Тиллингеном» и «Гохштадтом». (Перевод Е. Аникст).

Донесение агента государственного розыска Яндака (Кличка «Тршебизский»). (Перевод Д. Горбова).

* Вознаграждение за честность. (Перевод В. Мартемьяновой).

Роковое заседание конференции по разоружению. (Перевод М. Скачкова).

1922–1923

Похождения чрезвычайного посла. (Перевод Ю. Молочковского).

Взаимоотношения родителей и детей. (Перевод М. Скачкова).

Разговор с цензором. (Перевод Д. Горбова).

Перемена фамилии. (Перевод Ю. Гаврилова).

Хрестоматия приятных манер. (Перевод Ил. Граковой).

* Речь в защиту доброго приятеля. (Перевод В. Мартемьяновой).

* Печальная участь изобретателя. (Перевод В. Мартемьяновой).

* Конец фирмы «Гаррах и Гавелка». (Перевод О. Гуреевой).

Генуэзская конференция и «Народни листы». (Перевод Н. Аросевой).

Опыт безалкогольной вечеринки, или Американское увеселение. (Перевод Д. Горбова).

* Мститель. (Перевод Р. Хрипуновой).…

* Памяти Ольги Фастровой. (Перевод Р. Хрипуновой).

* Путеводитель по Ничему. (Перевод Р. Хрипуновой).

Муниципальные выборы. (Перевод Д. Горбова).

Съезд земляков. (Перевод Е. Аникст).

Поможем деткам познать природу. (Перевод Т. Мироновой).

В альбом гражданину Махару. (Перевод Р. Разумовой).

О миссионерах. (Перевод Д. Горбова).

Как я получал деньги, посланные по телеграфу. (Перевод Е. Аникст).

* Рассказ о черной трости. (Перевод О. Гуреевой).

* История с градусником. (Перевод В. Мартемьяновой).

* Случай с ветераном Кокошкой. (Перевод В. Мартемьяновой).

* Прославленный греческий ученый Архимед на обследовании в римской психиатрической клинике. (Перевод В. Мартемьяновой).

* Запятая. (Перевод В. Мартемьяновой).

* — Издательство «Художественная литература», 1984 г.

Читаем онлайн "Собрание сочинений. Том четвертый". [Страница - 204]

которая принуждена жить в окружении ограниченного, самодовольного и часто злобного мещанства.

Запятая. — «Преставка Бурианова дивадла» («Антракт театра Бурмана», 1934–1935, № 3).

Буриан Эмиль Франтишек (1904–1959) — народный артист ЧССР, актер, режиссер, композитор и драматург, основатель театра «Д 34 — Д 51», где ставил острополитические спектакли, решенные новыми сценическими средствами. В годы фашистской оккупации был заключен в концлагерь.


Переводы для четвертого тома Собрания Сочинений Я. Гашека сделаны и сверены по следующим томам полного чешского Собрания сочинений (1955–1973): Črty, povídky a humoresky z cest (Sv. I), SNKL, 1955. Májové výkřiky (Sv. II), Čs. sp., 1972. Dobrý voják Švějk v zajetí (Sv. 13–14), Čs. sp., 1973. Velitelem města Bugulmy (Sv. 15), Čs. sp., I960. Moje zpověd (Sv. 16), Sp. sp. 1968.

С. Востокова

Фотографии


Книгаго: Собрание сочинений. Том четвертый. Иллюстрация № 15 Книгаго: Собрание сочинений. Том четвертый. Иллюстрация № 16 Книгаго: Собрание сочинений. Том четвертый. Иллюстрация № 17 Книгаго: Собрание сочинений. Том четвертый. Иллюстрация № 18

Примечания

1

Привет! (чеш.).

(обратно)

2

По сути (фр.).

(обратно)

3

Еще и поныне в Сибири существуют лагеря военнопленных, где у офицеров есть денщики и особые офицерские кухни. (Примеч. редакции газеты «Рогам-штурм».)

(обратно)

4

Здесь: игра слов, так как фамилия Криж в переводе на русский означает «крест».

(обратно)

5

Храни тебя господь, Илона! (венг.).

(обратно)

6

Ясновельможный пан (венг.).

(обратно)

7

Шашек — шут (чеш.).

(обратно)

8

Куда идешь (тат.).

(обратно)

9

«…дурные люди песен не имеют» (нем.).

(обратно)

10

Очень трудно передать испорченный русский язык Лу-И-Иао. «Моя» — значит «я». У китайцев нет родов, падежей, склонений и спряжений. Кроме того, они изменяют значения слов в чужом языке. Так «мала-мала-машинка» — это русское слово «мошенник». (Примеч. авт.).

(обратно)

11

Солдатское общежитие (нем.).

(обратно)

12

Храни вас бог (нем.).

(обратно)

13

Да здравствует Венгрия! (венг.).

(обратно)

14

Здесь! (нем.)

(обратно)

15

Когда я вернусь, когда я вернусь,

Когда я снова, снова вернусь… (нем. диалект)

(обратно)

16

Слава тебе в победном венце (нем.).

(обратно)

17

Сведущему понятно (лат.).

(обратно)

18

Белая горячка (лат.).

(обратно)

19

В оригинале песня на нем. яз.

(обратно)

20

Положение о драках (нем.).

(обратно)

21

Отлично (англ.).

(обратно)

22

Патачао — монета, соответствующая примерно чешской кроне. (Примеч. авт.).

(обратно)

23

Имя, выражающее характер поведения человека (лат.).

(обратно)

24

В данном случае: «руководство» (лат.).

(обратно)

25

Pouvoir — власть (фр.).

(обратно)

26

Не забудь меня (нем.).

(обратно)

27

Corpus delicti — вещественное доказательство (лат.).

(обратно)

28

Очень хорошо, Кокошка, очень хорошо сделал, проклятое чешское ничтожество (нем.).

(обратно)

29

Кто таков? — Осмелюсь доложить, Франц Кокошка из Хрушиц (нем.).

(обратно)

30

Да здравствует! (нем.).

(обратно)

31

Мартовские иды неоднократно фигурируют в истории Римской империи. (Примеч. авт.).

(обратно)

32

Не троньте моих кругов (лат.).

(обратно)

33

Дайте мне точку опоры, и я переверну весь мир (лат.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Собрание сочинений. Том четвертый» по жанру, серии, автору или названию:

Собрание сочинений. Том третий. Ярослав Гашек
- Собрание сочинений. Том третий

Жанр: Юмористическая проза

Год издания: 1984

Серия: Ярослав Гашек. Собрание сочинений в 6-ти томах

Другие книги из серии «Ярослав Гашек. Собрание сочинений в 6-ти томах»:

Собрание сочинений. Том шестой. Ярослав Гашек
- Собрание сочинений. Том шестой

Жанр: Юмористическая проза

Год издания: 1985

Серия: Ярослав Гашек. Собрание сочинений в 6-ти томах

Собрание сочинений. Том четвертый. Ярослав Гашек
- Собрание сочинений. Том четвертый

Жанр: Юмористическая проза

Год издания: 1984

Серия: Ярослав Гашек. Собрание сочинений в 6-ти томах

Собрание сочинений. Том первый. Ярослав Гашек
- Собрание сочинений. Том первый

Жанр: Юмористическая проза

Год издания: 1983

Серия: Ярослав Гашек. Собрание сочинений в 6-ти томах

Собрание сочинений. Том третий. Ярослав Гашек
- Собрание сочинений. Том третий

Жанр: Юмористическая проза

Год издания: 1984

Серия: Ярослав Гашек. Собрание сочинений в 6-ти томах