Владислав Чопоров - Переводы, пьесы, поэмы
Название: | Переводы, пьесы, поэмы | |
Автор: | Владислав Чопоров | |
Жанр: | Игры и развлечения | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Переводы, пьесы, поэмы"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Переводы, пьесы, поэмы". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (8) »
Вот зажили они вдвоем. Клиперисточка порядок на борде наводит, есть Сисопу готовит, да клавишует, когда комп свободен. А с Сисопом что-то странное творится. То ли околдовал его кто, то ли мутировал он от излучения монитора, а может просто мессаг переписал. Но ходит он с красными глазами и глазами этими видит клиперисточкины программы, а саму ее в упор видеть не хочет. Да и мессаги пишет легко и свободно, и смайлики туда с охотцей вставляет, а девушке не сказать ничего не может, не улыбнуться.
Так вот и прожили они 11 месяцев из года. Папаша Клиперистку навещал частенько, все новый софт притаскивал. Клиперисточка этот софт сама на борду класть научилась. В общем, не борда стала, а загляденье. Да и притерлись друг к другу Клиперистка и Сисоп. Уж и разговаривать стали иногда, и улыбаться друг другу. И однажды осенило Клиперистку, что Сисоп околдован, и поддалась она чувству, и поцеловала Сисопа прямо в губы. И грянул на улице первый весенний гром, и преобразился Сисоп. Исчезла краснота из глаз, исчезла щетина с щек, исчезла гора пустых бутылок из угла комнаты. Скажу Вам по секрету, ничего странного в этом нету. Просто наконец сбылось написанное невидимыми чернилами в неопубликованной главе Журдена пророчество. Мол, если поцелует программистка Сисопа, то спадут с него чары, и станет он самым лучшим парнем на Земле. Ну а что потом оставалось делать Клиперисточке, когда самый лучший парень на Земле ей предложение сделал? Только что согласиться!
И была большая свадьба, вся 2:5020 на ней гуляла. А Программер от счастья за дочку так нарезался, что сам идти не мог. Вот и попросил его зять, чтобы я тестюшку до дома дотащил. А пока я его тащил, он мне всю эту историю и рассказал. Ну а потом я вернулся на свадьбу и кричал «горько» и следил, чтобы все текущее по усам пиво в рот попадало.
О. Генри. Концерт духовых для канализации
Перевод с английского В.Чопорова (Mitky`s Club BBS).
Эта история случилась со мной в конце шестидесятых годов в небольшом городке на среднем Западе, где я за счет фирмы лечил свои растрепанные работой нервы. Тогда не только наша фирма, но и все компьютерные фирмы зашли в тупик, ломая голову над тем, по какому пути должно пойти развитие компьютерной техники. Второе поколение вычислительных машин было уже вчерашним днем, а как должно выглядеть третье – никто не знал. Ломая себе голову над этим вопросом я заработал бессонницу и нервное расстройство, в следствии чего был не пригоден к умственной работе. Так что теперь я вкушал сладость безделья во всеми забытом частном пансионе в маленьком, труднонаходимом на карте, городишке.
Однажды, когда я принимал свой завтрак на веранде местного кафетерия, к моему столику подошел благообразной внешности крепкий старичок и сказал с восточным акцентом:
– Меня зовут Джон Смит, могу я присесть к Вам за столик?
Поскольку я его раньше не встречал в городе, то я предположил, что он только что приехал с утренним поездом и, вероятно, еще не завтракал. Отказать я ему не мог, так как он был он очень вежлив и, вдобавок, я соскучился по свежим собеседникам, а вид моего визави выдавал в нем человека, который много путешествовал в своей жизни и может рассказать что-нибудь интересное.
Сделав заказ официанту, он быстрым взглядом оглядел меня. Казалось от этого взгляда не укрылось никаких, даже самых мельчайших, подробностей в моей внешности. Он заметил и мои ранние залысины на лбу, и карманы моего рабочего пиджака, которые много раз чинились после ношения в них 8-дюймовых дискет, и значок фирмы на лацкане пиджака, и, наверное, многое и многое другое, что даже я сам в себе не замечал.
Когда он съел свою яичницу с ветчиной, он сделал несколько глоточков кофе по-турецки и, закурив сигару, произнес:
– Вы, как я вижу, занимаетесь компьютерной техникой. Когда-то я тоже занимался этим. Тогда я был примерно в том же возрасте, что и Вы сейчас!
– Позвольте,– удивился я,– но я всегда думал, что компьютерная техника начала свое существование перед Второй Мировой войной! Вы же выглядите намного старше, сэр.
– Вы правы, молодой человек,– ответил он с улыбкой,– эта история произошла в 1906 году в таком же маленьком --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (8) »
Книги схожие с «Переводы, пьесы, поэмы» по жанру, серии, автору или названию:
Виолетта Хамидова - Сексуальные сны. Расшифровка и толкование эротических сновидений Жанр: Игры и развлечения Год издания: 2008 |
Эмиль Федорович Кио - Фокусы и фокусники Жанр: Игры и развлечения Год издания: 1958 |
Другие книги автора «Владислав Чопоров»:
Владислав Чопоров - Гарцующий предисполкома [СИ] Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2013 |
Владислав Чопоров - С волками жить [СИ] Жанр: Криминальный детектив Год издания: 2013 |