Библиотека knigago >> История и археология >> История: прочее >> Государство Бабура в Кабуле и Индии

С. А. Азимджанова - Государство Бабура в Кабуле и Индии

Государство Бабура в Кабуле и Индии
Книга - Государство Бабура в Кабуле и Индии.  С. А. Азимджанова  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Государство Бабура в Кабуле и Индии
С. А. Азимджанова

Жанр:

История: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Государство Бабура в Кабуле и Индии"

История образования в Кабуле и в Индии государства Захир-ад-дина Бабура, положившего начало династии Великих Моголов в Индии. Рассматривается экономическая и социальная политика Бабура, большое внимание уделяется изучению его мемуаров.

Читаем онлайн "Государство Бабура в Кабуле и Индии". [Страница - 3]

управления государством вплоть до чисто психологического объяснения политических конфликтов его времени. Не удивительно, что его потомки не расставались с «Бабур-наме» даже во время походов; так поступал, например, Хумаюн.

Огромное значение мемуарам своего деда придавал Акбар. Поскольку официальным языком Могольской империи был фарси, Акбар дал указание о переводе «Бабур-наме» на персидский язык. Этот перевод получил название «Вакиат-и Ба-бури». Первым переводчиком «Бабур-наме» был видный ученый Шейх Зейн. Он перевел сначала только одну часть мемуаров Бабура, в которой рассказывалось о его пятом походе в Индию 2.

Авторы индийских хроник никак не объясняют, почему Шейх Зейн перевел именно этот раздел «Бабур-наме». Однако можно предположить, что за этим выбором скрывалось желание Акбара глубже изучить военную тактику Бабура, принесшую ему успех в битве при Панипате. Вполне допустимо, что, готовясь к походам с целью присоединения к своей империи новых территорий, Акбар интересовался полководческим опытом своего деда.

Историк Бадауни в сочинении «Мунтахаб ат-таварих» сообщает, что перевод Шейх Зейна выполнен «в изысканной манере» 3. Переводчик отказался от простоты стиля, свойственной манере письма Бабура, и ориентировался на вкусы придворной верхушки. По сведениям Бадауни, Шейх Зейн составил еще комментарий к «Мубайин». К сожалению, его пока не удалось обнаружить в хранилищах рукописей ни у нас в стране, ни за рубежом, при том, что отношение такого крупного знатока социальных проблем XVI в., как Шейх Зейн, к экономическим и политическим взглядам Бабура, изложенным в «Мубайин», представляет для нас большой интерес.

Специальное письмо Бабура в стихах, отправленное законоведам Мавераннахра с просьбой прокомментировать «Мубайин» (сохранившееся в рукописи этого дивана, которая находится в рукописном фонде Ленинградского отделения ИВ АН СССР4), дает нам основание предположить, что этот труд был написан для наставления наследника престола Хумаюна по вопросам управления государством.

Вот текст письма Бабура, приводимый согласно ленинградскому списку «Мубайин»:

Законоведы Мавараннахра

Пусть слушают эти слова.

Сложил я стихи о законе, Рассказал об этом сколько мог. И если эти идеи полезны И их сочтут правильными и законоведы, И все те, кто считает себя искушенным В законах [и] сведущим в науке, То просьба моя к ним только одна:« Прочитать «Мубайин», чтобы сказать свое мнение

И изложить его на языке фарси, Объяснив суть.

В отличие от других списков «Мубайин» ленинградский заканчивается следующими словами: «Написал ничтожный, не достигший цели грешник». Если предположить, что последняя фраза заключает в себе намек на неудачу Бабура при Кули-Малике, то, очевидно, именно эта рукопись является самым ранним прижизненным списком. Три других списка «Мубайин» хранятся в Ташкенте5.

Действительно, «Бабур-наме» и «Мубайин» рассматривались при дворе первых Моголов не только как литературные произведения, имеющие, кроме того, чисто познавательное значение, но прежде всего как практическое руководство в государственных делах. Историк Сейид Мир Сиддик писал о том, что диван «Мубайин» пользовался в Индии большой популярностью 6.

Списков той части «Бабур-наме», которая была переведена Шейх Зейном, немного. Один из них хранится в индийском городе Рампуре, в библиотеке Риза, второй принадлежит Британскому музею, а третий — Национальной библиотеке в Париже и описан в каталоге Э. Блоше 7.

Следующая попытка перевести «Бабур-наме» на персидский язык была сделана Мирзой Паянде Хасаном Газневи. Однако он не смог довести до конца свою работу, над завершением которой потом трудился Мухаммад Кули Хисари. Правда, последний допустил в своем переводе фактические неточности и искажения стиля оригинала.

Только перевод, осуществленный Абдуррахим-ханом, сыном Байрам-хана, получил признание современников. Выполненный на высоком профессиональном уровне, сохранивший специфику языка Бабура, этот перевод быстро обрел широкую популярность8.

Как указывает Аннет Беверидж, перевод Абдуррахим-хана был сделан по приказу Акбара, с тем чтобы его собственный летописец Абул-Фазл мог дать правильную оценку деяниям Бабура на страницах «Акбар-наме», а также чтобы ^облегчить чтение «Бабур-наме» в Хиндустане9. Кроме того, Акбар, согласно Абул-Фазлу, высоко ценил труд --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.