Библиотека knigago >> История и археология >> История: прочее >> Стили в литературах средневековой Европы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1098, книга: Контрольный рубеж
автор: Николай Александрович Никифоров

В своей недавней книге "Контрольный рубеж" Николай Никифоров предлагает глубокое и беспристрастное исследование острейших проблем, стоящих перед Россией сегодня. Эта книга выходит за рамки традиционной публицистики, заставляя читателя задуматься над существенными вопросами о будущем страны. Никифоров, бывший министр связи и массовых коммуникаций РФ, привносит в свое повествование уникальный взгляд инсайдера, который имел из первых рук опыт борьбы с серьезными проблемами, с которыми...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Стили в литературах средневековой Европы

Стили в литературах средневековой Европы
Книга - Стили в литературах средневековой Европы.  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стили в литературах средневековой Европы

Жанр:

История: прочее, Литературоведение (Филология)

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стили в литературах средневековой Европы"

Книга включает статьи, подготовленные по материалам международного коллоквиума «Теория трех стилей и европейские средневековые литературы. Поэтики и литературная практика». Статьи посвящены анализу литературных произведений на фоне учений о стиле в его различных средневековых версиях: поиску «маркеров», позволяющих связать какое-либо произведение со стилем или стилями, релевантными для литературной теории и, шире, литературного самосознания Средних веков, а также вопросу о применении этих учений к средневековым литературам разных регионов и периодов.

Читаем онлайн "Стили в литературах средневековой Европы". [Страница - 134]

культуры позднего маньеризма // Тезисы 3-й научно-теоретической конференции молодых ученых и специалистов. М.:
ВГБИЛ, 1983. С. 33).
26
Puliatti P. Il sublime della Secchia // La secchia rapita. Atti del convegno (Modena,
Villa di Cesi, 22 settembre 1990). Modena: Panini, 1991. P. 26.

265

НАСЛЕДИЕ СРЕДНИХ ВЕКОВ И ЭВОЛЮЦИЯ СИСТЕМЫ СТИЛЕЙ (XVI–XVII ВВ.)

но заострить внимание: «vedrai, s’al cantar mio porgi l’orecchia, / Elena
trasformarsi in una secchia» (12. 7–8).
Тассони очень гордился собственным жанровым новаторством.
Об этом он пишет в собственном небольшом предисловии к изданию 1624 г., где именует свое сочинение «новым видом поэмы, Тассони изобретенным» («poema di nuova spezie inventato dal Tassone»).
Писатель ставил лабораторный опыт, четко осознавал себя творцом
некоего жанрового эксперимента. При этом совершенно очевидно,
что новаторство жанровое для него было неотделимо от новаторства стилистического; поэт констатировал, что в его сочинении соединились «два различных стиля — серьезный и бурлескный» («due
stili mischiati insieme — grave e burlesco»). В этом авторском определении сочетаются два понятия — одно позаимствовано из почтенной риторической традиции, а другое («burlesco») возникло лишь в
начале XVII в.
Между тем в предисловии к поэме, написанном для венецианского издания 1625 г. и принадлежащем перу поэта Джироламо Прети
(кстати, он фигурирует в «Похищенном ведре» в качестве эпизодического персонажа), принципиальное новаторство Тассони умышленно маскируется; правомерность жанрово-стилистической гибридизации обставляется ссылками на многочисленные авторитеты, включая Цицерона, Квинтиллиана, Платона и Сенеку — все они,
отмечает Прети, отдавали дань шутке как отдохновению от серьезных штудий. Примечательно, что предисловие открывает именно
аналогия, позаимствованная из ораторского искусства: Прети повествует об ораторе Марке Антонии, который завидовал Марку Крассу, умевшему в своих речах соединить шутку с серьезностью («faceto
сon gravità»). Но в чем же тогда заключается новаторство Тассони?
Именно у него, по утверждению Прети, чередование серьезного и
смехового носит регулярный, правильный характер («una continuata
mistura del serio e di faceto»); неожиданные переключения регистра
напоминают об эффекте сценической неожиданности27. В целом, как
представляется, перед нами «классицизирующая» интерпретация поэмы; к тому же Прети подчеркивает, что наряду с чисто комически27
Сравнение «Похищенного ведра» с комедией дель арте мы встречаем в одном
из современных исследований: Zandrino B. Il gusto della deformazione e la degradazione
dell’eroico nella Secchia rapita // Studi tassoniani. Op. cit. P. 365.

266

К. А. ЧЕКАЛОВ. АЛЕССАНДРО ТАССОНИ: ОТ РЕФЛЕКСИИ О СТИЛЕ К СОЗДАНИЮ...

ми эпизодами в поэме имеется и «истинно серьезная и героическая
возвышенность стиля».
На поверку, однако, образцов «истинно серьезного стиля» в поэме не так уж много. Даже в шестой и седьмой песнях поэмы, где доминируют батальные сцены, грань, отделяющая стилизацию от пародии зачастую весьма тонка. Быть может, редким исключением служат речь и поступки бравого капитана Салингуэрры, созывающего
своих воинов на бой:
Questa è la via dove a la gloria vassi:
chi ha spirito d'onor mi segua aрresso:
ecco v'apro il sentiero: ora vedrassi
chi avrà desio d'immortalar se stesso».
Cosí parla il feroce; e volge i passi
dove il nemico stuol vede più spesso;
urta il caval, la lancia abbassa, e pare
un vento fier che spinga indietro il mare28.

Этот отрывок — образ отважного военачальника, бросающегося в самую гущу сражения, — немного напоминает знаменитый эпизод «Одиссей у Геркулесовых столпов» из «Божественной комедии»
(«Ад», песнь XXVI). У Данте Улисс побуждает спутников продолжить путь в неизведанное, презрев опасность: «вы созданы не для
животной доли, / но к доблести и к знанью рождены» (пер. М. Лозинского). Тот же дантовский эпизод находит свое отражение и в
другом месте «Похищенного ведра» (VI, 2), где сражение двух войск
уподоблено представившемуся взору Одиссея разделу Средиземного моря и Атлантического океана. Наконец, напрашивается параллель с очень сходным по смыслу фрагментом поэмы Тассони «Океан» (опубл. 1622):
Questa via, ch’altri mai non ha più trita,
Vi conduco a solcar del mondo fuora,
Acciò che fuor de la comune schiera
Usciate meco a fama eterna e vera.
28
«Вот он, путь славы, / и да последует за мной тот, в ком жив дух чести; / я пролагаю вам тропу, и мы теперь увидим, / кто стремится обессмертить себя. — Так сказал беспощадный воин и устремил свои стопы / туда, где противников было всего
больше; / он понукает коня, опускает копье и походит / на буйный ветер, что бушует на море».

267

НАСЛЕДИЕ СРЕДНИХ ВЕКОВ И ЭВОЛЮЦИЯ СИСТЕМЫ СТИЛЕЙ --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.