Библиотека knigago >> История и археология >> История: прочее >> Источник Судьбы


Эта книга стала для меня настоящей находкой! "Счастливая жизнь для осиротевших носочков" - это трогательный и мудрый роман о становлении личности в непростых жизненных обстоятельствах. Главная героиня, Маргарита, осиротевшая девочка из России, переезжает в Париж. Там ей приходится столкнуться с чужой культурой, языком и дискриминацией. Но Маргарита не сдается, она находит в себе силы бороться за свое счастье. Автор мастерски передала все переживания и сомнения героини. Книга...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Эдред Торссон - Источник Судьбы

Источник Судьбы
Книга - Источник Судьбы.  Эдред Торссон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Источник Судьбы
Эдред Торссон

Жанр:

История: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Источник Судьбы"

Одно из самых известных пособий по руническим гаданиям. Составлено признанным авторитетом в данной области,ученым деятелем языческого возрождения Эдредом Торссоном.

Читаем онлайн "Источник Судьбы". [Страница - 39]

каждой отдельной руны, его система в целом должна быть, к сожалению, названа абсолютно искусственной.


прим. 12


Past vs. non past. - Прим. ред.


прим. 13


В современном английском слово ordeal употребляется, в основном, в значении "(тяжкое) испытание", но в свое время использовалось также в значении «суд Божий», что действительно несколько приближается по смыслу к «судьбе», т.е. к тому, что суждено. Трактовка данного слова автором как «изначальная доля» связана, вероятно, с его известной склонностью к идеологии Гвидо фон Листа, в которой префикс иг- трактовался как сакральный в значении «изначальности», «предвечности». Т.е. автор, по всей видимости, разбивает слово ordeal н а древнее ur- и совр. англ. deal, «доля». - Прим. ред.


прим. 14


C.G.Jung. Synchronicity. Princeton, 1973. См. также: М.- L. von Franz. On Divination and Synchronicity. Toronto, 1980


прим. 15


Все три данные произведения приводятся в переводе А.Коддая.


прим. 16


Автор ошибается, утверждая, что европейский зубр вымер. Весьма значительные популяции его существуют, например, в России и Белоруси. - Прим. ред.


прим. 17


Изначально вместо введенного христианским переписчиком имени Христос здесь стояло имя Хрофт ("Скрытый", т.е. Один).


прим. 18


Е. Thorsson. Runelore. A Handbook of…


прим. 19


Автор употребляет английское слово stave («дощечка», «жердь») в тех же двух значениях, которое имеет более древнее скандинавское слово stafir - как обозначение и самих рунических знаков, и дощечек (или иных предметов), на которых они начертаны. Следуя автору, и мы в данном переводе употребляем термин став в обоих этих смыслах. - Прим. ред.


прим. 20


1 дюйм равен 25,4 мм. - Прим. ред.


прим. 21


E.Thorsson. Futhark: A Handbook of Rune Magic. York Beach, 1984. P. 147.


прим. 22


E.Thorsson. Futhark: A Handbook of Rune Magic. York Beach, 1984. P.83-89.


прим. 23


Здесь автор апеллирует к тому, что Пасха (англ. Easter. или Eostre) является поздним христианским замещением более древнего германского праздника богини Остары. - Прим. ред.


прим. 24


Древние германцы считали количество суток не днями, а ночами.


прим. 25


E.Thorsson. Futhark… P.I08-II6.


прим. 26


Аттами (др.-исл. oettir) в Скандинавии называют иногда стороны света (их восемь). - Прим. ред.


прим. 27


E.Thorsson. Futhark… Р.91-93.


прим. 28


E.Thorsson. Futhark… Р.87.


прим. 29


Оверкиль - на морском сленге - переворот судна; впереносном смысле - полная катастрофа. - Прим. ред.


прим. 30


Вторая фраза представляет собой перевод первой с древнеисландского. - Прим. ред.


прим. 31


В трехмерной модели Иггдрасиля этот круг образует вертикальный столп.


прим. 32


Вместе с Мидгардом эти миры образуют в трехмерной модели горизонтальную плоскость в общей модели.




--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.