Библиотека knigago >> История и археология >> История Европы >> Thermae Sebastianus (игривая трагедия о Бахе)

Герон Эрмит - Thermae Sebastianus (игривая трагедия о Бахе)

Thermae Sebastianus (игривая трагедия о Бахе)

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Герон Эрмит - Thermae Sebastianus (игривая трагедия о Бахе) - бесплатно (полную версию книги). Жанр книги: Научпоп, Музыка, Современные российские издания, История Европы, год издания - 2020. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Thermae Sebastianus (игривая трагедия о Бахе).  Герон Эрмит  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Thermae Sebastianus (игривая трагедия о Бахе)
Герон Эрмит

Жанр:

Научпоп, Музыка, Современные российские издания, История Европы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Краткое содержание книги "Thermae Sebastianus (игривая трагедия о Бахе)"

В игривой трагедии рассказывается история о возможной тайной встрече Себастьяна, Карла и Готлиба, которая могла состоятся в 1747 году в Берлине. Иоганн Себастьян Бах (31.03.1685 – 28.07.1750) – композитор, скрипач, клавикордист, клавесинист, виртуозный органист. Герман Карл фон Кейзерлинг (01.07.1696 – 30.09.1765) – граф, поклонник и друг Иоганна Себастьяна Баха. Иоганн Готлиб Гольдберг (14.03.1727 – 13.04.1756) – клавесинист-виртуоз и композитор, состоявший на службе и живший у Германа Карла фон Кейзерлинга.

Читаем онлайн "Thermae Sebastianus (игривая трагедия о Бахе)". [Страница - 3]

стр.
class="book">Повод вскоре появился, – в Лейпциге скончался кантор.

В магистрате согласились, чтобы место занял я.

Мне с семейством разрешили в Томасшуле поселиться.

Увольнение со службы подписал добрейший князь.


Готлиб

(Подливает всем вина в кубки и цитирует на латыни)

Non hic Pierides, non vanum numen Apollo,

Non de mentiti vertice nata Iovis,

Ipse sed aeterni Christus sapientia patris

Praesidet, est soli cui locus iste sacer.**


Себастьян

(Себастьян улыбается и ласково треплет Готлибу волосы на затылке.)

Генриетта от чахотки умерла довольно скоро.

Сын родился от Шарлотты – от второй его жены.

Я послал им поздравленье и клавирную партиту.

Леопольд хранил молчанье…


Карл

Как я слышал, мальчик был

Очень слабым. Ах, бедняжка! Пару лет прожил и умер…


Себастьян

В тот же год и князь скончался от чахотки… в тридцать три…

О Господь! Будь милосердным и грехи прости их душам,

И утешь Своей любовью!


Карл

Со святыми упокой!

Себастьян, давай помянем и детей твоих усопших…


Себастьян

Пред Божественным престолом их одиннадцать уже…

Может быть, меня Создатель проверяет, как Иова? –

Редкий год в моём семействе проходил без похорон.

Барбару помянем тоже, первую мою супругу…

Умерла скоропостижно. Я проститься с ней не смог,

Потому что в это время был в Карлсбаде с Леопольдом, –

Отдыхал, забыв и думать про неё и про детей…

(Вздыхает, вытирая ладонью слёзы, и выпивает вино из кубка.)


Карл

Души смерть объединяет, примиряет, возвышает

Через крестные страданья Воскресеньем Христа.

(Поднимает кубок и выпивает вино.)


(Готлиб выпивает вино из своего кубка.)


Себастьян

В Леопольде меру мира видел я, как в Иисусе…

Знал лишь милый друг Пикандер эту тайну до сих пор.

Я из траурной кантаты, посвященной смерти князя,

Создал «Страсти по Матфею». Oh, Erbarme dich, Mein Gott!***


Карл

Кстати, как наш друг Пикандер? – Всё строчит срамные вирши?


Себастьян

Нет, теперь он сочиняет лишь духовные стихи.

Каждый день ко мне приходит, возбуждённый новой рифмой.

Мы с ним тексты составляем ораторий и кантат.


Карл

Я уверен, Лютер был бы вашим творчеством доволен,

Если б только мог услышать: “Ruhe sanfte, sanfte ruh”.****


Себастьян

С этим вздохом наши души обнимают Иисуса,

И гармония созвучий зачаровывает слух!

ПРИМЕЧАНИЯ

* «Без забот» (от французского “Sans Souci”) – название дворца Фридриха Великого, расположенного в одноимённом парке в Потсдаме.

** Надпись над входом в Томасшуле (в переводе с латыни):

Здесь нет ни Пиэрид, ни иллюзорной сути Аполлона,

Ни хитроумия Минервы – дочери Юпитера,

Лишь вечного Христа отеческая мудрость

Главенствует, одна в священном этом месте.

*** «Помилуй меня, мой Бог» (в переводе с немецкого) – слова из центральной арии (часть № 39) «Страстей по Матфею» (BWV 244).

**** «Покойся с миром, спокойно спи» (в переводе с немецкого) – слова из заключительного хора (часть № 68) «Страстей по Матфею» (BWV 244).

ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА

Иоганн Себастьян Бах (31.03.1685 – 28.07.1750) – композитор, скрипач, клавикордист, клавесинист, виртуозный органист; с декабря 1717 года по апрель 1723 года – придворный капельмейстер в Кётене (жил со своими детьми и женой Марией Барбарой в доме рядом с княжеским замком; в начале июля 1720 года, когда Иоганн Себастьян был с князем Леопольдом на водах в Карлсбаде, Мария Барбара внезапно скончалась); с мая 1723 года – кантор церкви Святого Фомы (Томаскирхе) в Лейпциге (жил во флигеле церковной школы Томасшуле со своими детьми и второй женой Анной Магдаленой, которая была моложе его на 15 лет, он женился на ней 03.12.1721 в Кётене), в тексте кводлибета, сочиненного им к своей второй женитьбе имелась фраза: «Дом хорош только тогда, когда в нем есть камень и известняк, а дыра хороша тогда, когда её сверлят»; у него было 7 детей от Марии Барбары [Катарина Доротея (1708 – 1774), Вильгельм Фридеман (1710 – 1784), Иоганн Кристоф (1713 – 1713), Мария София (1713 – 1713), Карл Филипп Эммануил (1714 – 1788),
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.