Библиотека knigago >> Формы произведений >> Газеты и журналы >> Журнал «Вокруг Света» №01 за 1990 год


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1987, книга: Живой товар: Москва – Лос-Анжелес
автор: Владимир Савенков

"Живой товар: Москва – Лос-Анжелес" Владимира Савенкова — захватывающий детективный роман, который расследует темный и беспощадный мир международной торговли людьми. История следует за Лизой, молодой россиянкой, которая была похищена и продана в сексуальное рабство в Лос-Анджелес. Детектив Алексей Самойлов, получив нечеткое описание Лизы, решает взять дело в свои руки и отправиться в Америку, чтобы найти ее. Савенков мастерски рисует портрет как эксплуататоров, так и тех, кто...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Вуаль Астеллара. Ли Дуглас Брэкетт
- Вуаль Астеллара

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1992

Серия: Зал славы зарубежной фантастики

Журнал «Вокруг Света» - Журнал «Вокруг Света» №01 за 1990 год

Журнал «Вокруг Света» №01 за 1990 год
Книга - Журнал «Вокруг Света» №01 за 1990 год.   Журнал «Вокруг Света»  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Журнал «Вокруг Света» №01 за 1990 год
Журнал «Вокруг Света»

Жанр:

Газеты и журналы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Журнал «Вокруг Света» №01 за 1990 год"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Журнал «Вокруг Света» №01 за 1990 год". [Страница - 65]

Только я капитан другого судна. Это в общем-то мелочь, но могут прицепиться.

 — Но когда я увидел, что ты следишь за погрузкой...

 — ...Я оказывал услугу одному приятелю, у которого не хватило сил отказаться от дармовой выпивки.

 — А как насчет второго? Ведь положено, чтобы во время рейса на борту находилось двое.

 — Увы! Второй джентльмен пал в сражении. От пьянства и разгула это случается. Он был не в состоянии отправиться в путь. Ладно, пошли...

 — Подожди! Получается, ты угнал баржу?

 — Боже упаси! Я, возможно, сохранил этому бедолаге работу.— Он ткнул пальцем в сторону рубки.— Однако у меня нет желания ставить его в неудобное положение, дожидаясь благодарности. Через несколько минут нам лучше спрыгнуть. У того мыса слева по борту будет мелко.

При его росте в семь футов идти в воде наверняка легче, чем мне, подумал я, но спросил о другом:

 — Зачем ты это сделал?

 — Мне тоже нужно было в Виксберг.

Я чуть не сказал, что в досье компьютера капитаном значится именно он, но вовремя одумался: ведь я не мог этого знать.

 — Пойду сброшу пар,— сказал я вместо того.

 — Ладно, а я пока соберу вещи.

Занимаясь делом, я успел проскользнуть в компьютер и проверить себя еще раз. «Капитан судна: Дэвид Дж. Холланд»,— значилось там. Очевидно, Кэтлам тоже каким-то образом подменил запись — на время погрузки,— и не мне в такой ситуации его осуждать. Однако зная, что мой рассказ об Уилсоне из «Деллер Сторидж» и его рекомендация чистая выдумка, он, должно быть, здорово удивился, когда я назвал его по имени, и долго думал, как мне удалось запихнуть в компьютер сообщение от Уилсона. Хотя может быть, его это не так уж сильно волновало. Во всяком случае, на человека, который побежит докладывать о беглеце властям, он совсем не походил. Возможно, он сам скрывался от закона. Я решил, что мне ничего не угрожает, если я покину баржу вместе с ним.

Когда подошло время, мы спрыгнули. Он действительно побрел к берегу. Мне пришлось плыть. Когда мы выбрались из воды, у меня от холода начали стучать зубы, но Кэтлам задал хороший темп, и вскоре я согрелся.

 — Куда мы идем? — спросил я наконец.

 — Еще мили две по этой дороге, и мы выйдем к отличной закусочной, где я уже бывал,— сказал он.

В ответ у меня заурчало в желудке.

 — ...А чуть дальше будет небольшой городок, где ты сможешь купить все, что захочешь. Может быть, даже новые брюки.

Я кивнул. Одежда моя выглядела теперь совсем уж неприлично. Я становился похож на бродягу. Кэтлам хлопнул меня по плечу и ускорил шаг. Я старался идти в ногу, думая о барже, уходящей дальше по реке, и ее похмельном капитане. Видимо, если кто-нибудь и вычислит мой путь до причала, дальше след станет даже более запутанным, чем я планировал. За что мне следовало поблагодарить этого мошенника великана.

Окончание следует Перевели с английского В. Баканов и А. Корженевский

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.