Библиотека knigago >> Формы произведений >> Газеты и журналы >> «Если», 2011 № 03

Владимир Гаков , Карл Фредерик , Стивен Бакстер , Мария Семеновна Галина , Джастин Стэнчфилд , Аркадий Николаевич Шушпанов , Аллен Стил , Андреас Эшбах , Журнал «Если» , Николай Валерьевич Калиниченко , Владимир Леонидович Ильин , Алексей Валентинович Молокин , Кристофер Беннет , Сергей Михайлович Цветков - «Если», 2011 № 03

«Если», 2011 № 03
Книга - «Если», 2011 № 03.  Владимир Гаков , Карл Фредерик , Стивен Бакстер , Мария Семеновна Галина , Джастин Стэнчфилд , Аркадий Николаевич Шушпанов , Аллен Стил , Андреас Эшбах , Журнал «Если» , Николай Валерьевич Калиниченко , Владимир Леонидович Ильин , Алексей Валентинович Молокин , Кристофер Беннет , Сергей Михайлович Цветков  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
«Если», 2011 № 03
Владимир Гаков , Карл Фредерик , Стивен Бакстер , Мария Семеновна Галина , Джастин Стэнчфилд , Аркадий Николаевич Шушпанов , Аллен Стил , Андреас Эшбах , Журнал «Если» , Николай Валерьевич Калиниченко , Владимир Леонидович Ильин , Алексей Валентинович Молокин , Кристофер Беннет , Сергей Михайлович Цветков

Жанр:

Научная Фантастика, Газеты и журналы

Изадано в серии:

Журнал «Если» #217

Издательство:

Любимая книга

Год издания:

ISBN:

ISSN 1680-645X

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "«Если», 2011 № 03"

Стивен БАКСТЕР. ЗЕМЛЯ-3

Еще один мир, обитатели которого пытаются понять, кто они, откуда и куда идут.

Андреас ЭШБАХ. КВАНТОВЫЙ МУСОР

Что-то физики в загоне… А в почете кто? Мусорщики!

Карл ФРЕДЕРИК. ЧЕТВЕРОНОГИЙ СЕЙСМОЛОГ

Обидеть сейсмолога может каждый, а вот угостить сахарной косточкой…

Пэт МАКЬЮЭН. МИЛЫЙ ДОМ

Дома бывают умные, но попадаются крайне впечатлительные и болезненные.

Алексей МОЛОКИН. ЛЫСЫЙ РОБОТ

О драматических последствиях разделения двух цивилизаций — роботов и людей.

Владимир ИЛЬИН. СЛАБОСТЬ ПРИТЯЖЕНИЯ

Простой шофер из российской глубинки углубляется в тонкости теории антигравитации.

Кристофер БЕННЕТ. ТОЧКА ВЫХОДА

Смелая разведчица Нашира Винг вновь совершает подвиг, рискуя сломать крылья о стену «государственных интересов».

Джастин СТЭНЧФИЛД. ПРИЗРАКИ ВОЗВРАЩАЮТСЯ

Одни браки заключаются на небесах, другие — в генной лаборатории.

Аллен СТИЛ. ИМПЕРАТОР МАРСА

Классика НФ как средство против депрессии.

Сергей ЦВЕТКОВ. ВЫКЛЮЧЕНИЕ ЭЛЕКТРОНИКИ

В зрительском сообществе сложилось крайне неоднозначное отношение к этому блокбастеру студии Диснея.

Аркадий ШУШПАНОВ. ЧЕЛЮСТИ ПОД ЁЛКОЙ

Что это: очередная экранизация классики или постмодернистский бульон?

ВИДЕОРЕЦЕНЗИИ

Как выглядит крупнобюджетная НФ в индийском исполнении? Да как и все остальное индийское кино!

Николай КАЛИНИЧЕНКО. ВАВИЛОНСКИЙ ПОДРЯД

Ну, что тут скажешь, гастарбайтеры были всегда. Это их мозолистыми руками выстроена человеческая цивилизация.

Мария ГАЛИНА. ПРАВДИВАЯ ЛОЖЬ

Дело уже привычное: новая книга московского писателя и журналиста обязательно становится объектом критических споров.

РЕЦЕНЗИИ

Как по заказу: в основном долгожданные продолжения. Радует, что рецензентов это не смущает и они дают взвешенную оценку.

КУРСОР

Ушел из жизни и второй представитель известного творческого дуэта фантастов…

Вл. ГАКОВ. АФЕРА ВЕКА

Один из самых знаменитых писателей мира, чей 100-летний юбилей пришелся на этот месяц, свою славу приобрел отнюдь не литературным трудом. Причем «приобрел» почти буквально.

ПЕРСОНАЛИИ

По большей части имена хорошо знакомы нашим читателям, но информация имеет обыкновение обновляться.

Читаем онлайн "«Если», 2011 № 03". [Страница - 133]

(bio-home).

(обратно)

12

Фамилия Фокс (Fox) переводится как «лис», его же полное имя Ренар (Reynard) благодаря памятнику французской литературы — средневековой сатирической эпопее «Роман о Лиcе» (Roman de Renard) — в английском языке также означает это животное.

(обратно)

13

При экспресс-тесте для определения антигена стрептококков группы А берутся мазки из горла, и в случае положительного результата анализ окрашивается в пурпурно-розовый цвет.

(обратно)

14

Varicella zoster (лат.) — ветрянка, ветряная оспа: вирус этого заболевания вызывает опоясывающий герпес.

(обратно)

15

Бугалу — популярный в 1960-х годах в США латинский танец, в котором тело принимает неестественные позы, осуществляя между ними плавные переходы.

(обратно)

16

«Пепто-Бисмол» — субсалицилат висмута, лекарственный препарат от изжоги, нарушения пищеварения, расстройства желудка, тошноты и диареи. Каламин — природный минерал, используемый в медицине в присыпках, примочках и мазях, в частности от солнечных ожогов.

(обратно)

17

!Que romantico! (ucn.) — Как романтично!

(обратно)

18

«Голая» летучая мышь — название по аналогии с выведенной иммунодефицитной бесшерстной мышью, используемой при проведении медицинских исследований.

(обратно)

19

Синдром белого носа — грибковое заболевание летучих мышей, смертельное для этих животных.

(обратно)

20

Весьма дорогой СВЧ-коктейль. (Здесь и далее прим. авт.)

(обратно)

21

Мифические персонажи, которыми пугают неопытных роботов.

(обратно)

22

Не знаю, договаривался владелец с Генри Каттнером или нет.

(обратно)

23

Широтно-импульсная модуляция.

(обратно)

24

Как вы поняли, это денежная единица.

(обратно)

25

Редьярд Киплинг «007».

(обратно)

26

Известно же, что у любого физического объекта существует резонансная частота, а иногда и несколько. В народе это свойство физических объектов принято называть «слабым местом».

(обратно)

27

Использование механических животных — привилегия отцов-диссидентов. Остальное человечество ходит пешком, потому что лошади и даже северные олени перевелись еще до разделения цивилизаций. А скотина — это тебе не дом, из семечка не вырастишь!

(обратно)

28

Сучок равен ста задоринкам. Сто сучков — полено. Сто поленьев — бревно. Такие вот денежные единицы, понимаете ли.

(обратно)

29

Песни Райслинга «Скафандр на двоих».

(обратно)

30

От англ. Navel — пуп, центр, середина. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

31

Изгиб в слоях горной породы.

(обратно)

32

Тессеракт — четырехмерный куб. В нашем трехмерном пространстве каждая из его восьми граней одновременно является и гранью одного из восьми трехмерных кубов, из которых состоит тессеракт. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

33

Гора Арсия — потухший вулкан на Марсе. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

34

Город на северо-востоке штата Алабама, в котором находится центр управления космическими полетами НАСА. Административный центр округа Мэдисон.

(обратно)

35

За всю жизнь Хаббард опубликовал не более двух десятков научно-фантастических романов. Тем не менее в 2006 году он оказался в «Книге рекордов Гиннесса» как «самый публикуемый и переводимый автор в мире», на счету которого 1084 произведения, переведенных на 71 язык, (Здесьи далее прим. авт.)

(обратно)

36

К слову, многие коллеги по фантастическому цеху с самого начала не скрывали своего отрицательного отношения к дианетике. Айзек Азимов отказывал ей в праве именоваться наукой. А Джек Уильямсон высказался еще резче: «Фрейдизм, переписанный лунатиком». Адекватной оценкой «Дианетики» стало посмертное присуждение ее автору «Игнобелевской премии» за 1994 год.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.