Библиотека knigago >> Формы произведений >> Эссе, очерк, этюд, набросок >> Вдохновенный друг Шекспира


Недавно прочитал книгу Леонарда Млодинова «Эмоциональность. Как чувства формируют мышление». Эта книга оказалась настоящим сокровищем в понимании влияния эмоций на наше мышление и принятие решений. Млодинов мастерски освещает сложные научные концепции понятным и увлекательным языком. Он приводит множество реальных примеров, показывая, как эмоции могут искажать наше восприятие, память и суждения. Он также исследует роль эмоций в межличностном общении, мотивации и развитии личности. Эта книга...

Святослав Игоревич Бэлза - Вдохновенный друг Шекспира

Вдохновенный друг Шекспира
Книга - Вдохновенный друг Шекспира.  Святослав Игоревич Бэлза  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Вдохновенный друг Шекспира
Святослав Игоревич Бэлза

Жанр:

Эссе, очерк, этюд, набросок

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Вдохновенный друг Шекспира"

Вступительная статья к книге М.М. Морозова "Театр Шекспира" — М.: Всерос. театр. о-во, 1984.

Читаем онлайн "Вдохновенный друг Шекспира". [Страница - 3]

русского трагика первой половины прошлого века Павла Мочалова, с огромным успехом игравшего Гамлета, Отелло, Лира. Взыскательный Белинский в статье "Гамлет", драма Шекспира, Мочалов в роли Гамлета" признал, что "для гения Мочалова нет границ". А в эпитафии актер был назван вдохновенным другом Шекспира. Слова эти, думается, с полным основанием могут быть отнесены и к профессору Морозову.

Настоящим другом Шекспира, его "представителем на земле" был он в глазах своих студентов и читателей, в глазах деятелей искусства — режиссеров, актеров, переводчиков, которые прибегали к его советам и помощи, приступая к работе над творениями "великого англичанина". Часто общавшийся с Михаилом Михайловичем в молодые годы доктор филологических наук М. В. Урнов констатирует: "С естественной восторженностью писал и говорил он о достижениях выдающихся советских переводчиков, рассматривая их работу как новый этап в осмыслении Шекспира. Но восторженность, чрезвычайная отзывчивость, благожелательность Морозова не колебали его принципов и не препятствовали критике. Отмечая неудачи и промахи, он исходил из кардинальной задачи перевода и потому был строг и требователен. Вместе с тем он учитывал творческую индивидуальность переводчика, его возможности, указывал направление работы" {М. Урнов. Человек с огнем и талантом. Предисловие к кн.: М. Морозов. Избранное. М., 1979, с. 9.}.

"Как и для других, для меня Вы живой авторитет, англовед и шекспиролог, знаток английского языка и литературы, и все то, что я Вам однажды писал: человек с огнем и талантом…" {Цит. по сб.: "Мастерство перевода. 1969", М., 1970, с. 343.}, - обращался во время войны в своем послании к Морозову Борис Пастернак, трудившийся тогда над переводами "Гамлета" и "Ромео и Джульетты". Обе эти трагедии, а впоследствии также "Король Лир" и "Генрих IV" были изданы в переводе Б. Л. Пастернака с сопроводительными статьями и комментариями М. М. Морозова. Давая оценку выполненных Пастернаком переводов шекспировских пьес, ученый отмечал их значительность "прежде всего потому, что автором этих переводов является большой поэт", а также потому, что "он правильно понял самую задачу театрального перевода".

Пастернаковский перевод "Ромео и Джульетты" М. М. Морозов считал "вообще лучшим художественным переводом Шекспира на русский язык": "Пастернак нашел живые интонации, нашел звучание речи каждого действующего лица. Перевод Пастернака порывает с тем традиционным представлением об этой пьесе как о картине пышного Ренессанса, Ренессанса в шелку и бархате, в шляпах с перьями, нарядного маскарада. Это не итальянская пьеса — это в большей степени картина в духе нидерландской школы, и в этом отношении Пастернак идет по следам Островского, переведшего "Укрощение строптивой".

Если сравнить перевод Аполлона Григорьева с переводом Пастернака (эти переводы во многом близки), то видно, как шагнуло вперед искусство перевода. Может быть, в переводе Пастернака есть то, с чем другие художественные переводчики не согласятся. Может быть, другие переводчики выделят другие стороны шекспировской пьесы. Пастернак как-то сказал в разговоре, что в пьесе звучат два шума: звон мечей и звон кухонных тарелок (дочку выдают замуж). У Пастернака звон тарелок в доме Капулетти, пожалуй, громче звона мечей. Но это отнюдь не исключает того, что Пастернаком передана лирика, передано дыхание молодости пьесы… Это поэтический перевод. Кроме того, как заметил зоркий критик Немирович-Данченко, выбравший пастернаковского "Гамлета" для МХАТ, у Пастернака доминирует не просто слово, а слово-действие. Сравните с подлинником перевод Пастернака, и вы увидите, насколько он умеет переводить движение и жесты" {Стенограмма V Шекспировской конференции 27–29 апреля 1943 г., с. 11–12. Архив ВТО.}.

Свою искреннюю признательность "знахарю по шекспировским делам" за поддержку и помощь в неимоверно трудной работе Борис Пастернак выразил не только в письмах, но и в шуточных стихах:

  …И под руку с Морозовым —

   Вергилием в аду —

   Все вижу в свете розовом

   И воскресенья жду[1]

Вергилием, то есть мудрым вожатым по царству, населенному образами Шекспира, охотно становился Морозов не только для Пастернака. "В те дни, когда я работал над сонетами Шекспира, и позже, во время нашей совместной с ним работы над переводом "Виндзорских насмешниц" для Театра Моссовета, Михаил Михайлович чуть ли не каждый день --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.