Джон Ле Карре - Избранное. Компиляция. Романы 1-12
Название: | Избранное. Компиляция. Романы 1-12 | |
Автор: | Джон Ле Карре | |
Жанр: | Шпионский детектив, Политический детектив, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Избранное. Компиляция. Романы 1-12"
Ле Карре прожил очень долгую жизнь и написал много книг, ставших бестселлерами. Журналисты, общавшиеся с ним, вспоминают сейчас, что он сам удивлялся своему колоссальному успеху в качестве беллетриста. В 1963-64 годах в жизни Ле Карре произошло два важных события. Во-первых, его, в числе многих других разведчиков, рассекретил Ким Филби, двойной агент, работавший на СССР. После этого пришлось завязать со службой в разведке. А во-вторых, его роман «Шпион, пришедший с холода», стал бестселлером, и дальше он мог зарабатывать на жизнь литературой. (Ле Карре с усмешкой вспоминал, что его начальство в МИ-6 ознакомилось с рукописью «Шпиона» и неохотно разрешило ему публиковать текст со словами «Все равно это чистейший вымысел» - но в то же время публика и журналисты воспринимали роман как святую правду, откровение, сенсационный рассказ инсайдера о работе шпионов).
Содержание:
1. Джон Ле Карре: Абсолютные друзья (Перевод: В. Вебер)
2. Джон Ле Карре: Идеальный шпион (Перевод: Т. Кудрявцева)
3. Джон Ле Карре: Маленький городок в Германии. Секретный паломник (сборник) (Перевод: Игорь Моничев)
4. Джон Ле Карре: Особые обстоятельства (Перевод: Александра Головина)
5. Джон Ле Карре: Русский Дом (Перевод: И. Гурова, Е. Рождественская)
6. Джон Ле Карре: Такой же предатель, как мы (Перевод: Валентина Сергеева)
7. Джон Ле Карре: Верный садовник (Перевод: В. Вебер)
8. Джон Ле Карре: Маленькая барабанщица (Перевод: Т. Кудрявцева, Е. Осенева)
9. Джон Ле Карре: Наша игра (Перевод: Ю. Орехов)
10. Джон Ле Карре: Ночной администратор (Перевод: А. Прокопьев)
11. Джон Ле Карре: Портной из Панамы (Перевод: Н. Рейн)
12. Джон Ле Карре: Сингл и Сингл (Перевод: В. Вебер)
Читаем онлайн "Избранное. Компиляция. Романы 1-12". [Страница - 2352]
Действительно, он бы никогда ее не узнал, если бы не ее шотландский выговор, когда она, со строгостью школьной мымры втолковывала ему: «Оливер, поднимайся, пожалуйста, вставай, Оливер, быстро!» А поскольку на слова он никак не реагировал, она отбросила автомат и отчасти подняла, а отчасти заставила его подняться. Он стоял, покачиваясь, и тревожился насчет Кармен, не разбудил ли ее весь этот шум и гам.
ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ
Выражаю особую благодарность Алану Остину, фокуснику из Торки, Девон; Сюркю Яркану, менеджеру Программы организации туризма университета Богачи, Стамбул; Тимуру и Георгию Барклая из Мингрелии; достопочтенному Филу Коннелли, в прошлом сотруднику таможни Ее величества и охранной фирмы «Эксайз инвестигейшн сервис», и Питеру, швейцарскому банкиру, которого я могу упомянуть только по имени.
ПРИМЕЧАНИЯ
Хампстед – фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни.Хампстед-Хит – лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.
Барбикан – единый жилой микрорайон, в котором расположен новый культурный центр Лондона.
De facto и de jure – фактически и юридически (лат.).
«Сеифуэй» – сеть продовольственных магазинов и универсамов одноименной компании.
Илей – административно-территориальная единица Турции.
Челтнем-Ледиз-Колледж – известная женская привилегированная частная средняя школа в г. Челтнеме, графство Глостершир. Основана в 1853 г.
Хаммерсмит – район в западной части Лондона, где находится выставочный зал «Олимпия».
Коппер – полицейский (разг.).
Солиситор – юрист, консультирующий клиентов, в т. ч. организации и фирмы, подготавливает дела для барристеров, имеет право выступать в низших судах.
Modus operandi – способ действия (лат.).
Строительное общество – финансово-кредитное учреждение, предоставляющее индивидуальные долгосрочные ссуды для строительства или покупки жилых домов или квартир за счет средств, привлекаемых в виде краткосрочных вкладов населения.
Домик Уэнди – игрушечный домик, в котором могут играть дети. Назван по имени девочки Уэнди, персонажа пьесы Джеймса Барри «Питер Пэн».
Ирландский тотализатор – система игры на деньги на скачках, в которой ставки объединяются в общую сумму, а лошади, на которых делают ставку, определяются жеребьевкой.
«Дейли экспресс» – ежедневная газета правоконсерва-тивного направления, тираж около 1,5 млн. экземпляров. Основана в 1900 г.
Миллер Макс(1894– 1963) – ведущий комик Великобритании 30, 40 и 50-х годов.
«Развеселые ребята» – группа артистов мюзик-холла, выступавшая в лондонских театрах «Палладиум» и «Виктория-палас» с 1932 по 1962 г. Их программы отличались жизнерадостностью и грубоватым юмором.
«Дейли телеграф» – ежедневная газета правоконсерва-тивного направления, тираж порядка 1,1 млн. экз. Основана в 1855 г. В 1937 г. слилась с «Морнинг пост». Полное название «Дейли телеграф и морнинг пост».
Ивс Бурл (р. 1909)– один из самых известных американских исполнителей народных баллад.
Камден-таун – один из периферийных районов Лондона.
Бенджамин – с древнеевр. – сын десницы, то есть любимый сын.
Гатуик – крупный международный аэропорт к югу от Лондона.
Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяет Уэст-Энд и Сити. На ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы. Буквальный перевод – берег. Раньше улица шла вдоль берега Темзы.
Дорсет – графство Дорсетшир, расположенное в Южной Англии.
«Желтые страницы» – телефонный справочник, в котором абоненты сгруппированы по роду деятельности. Выпускается компанией «Бритиш телеком». Отпечатан на желтой бумаге.
Пимлико – район в центральной части Лондона, облюбованный геями.
«Женский институт» – организация, объединяющая женщин, живущих в сельской --">Книги схожие с «Избранное. Компиляция. Романы 1-12» по жанру, серии, автору или названию:
Евгений Захарович Воробьев, Владимир Сергеевич Прибытков, Шандор Радо и др. - Антология советского детектива-2. Компиляция. Книги 1-11 Жанр: Советский детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Джон Ле Карре - Звонок мертвецу Жанр: Шпионский детектив Год издания: 2014 Серия: Джордж Смайли |
Джон Ле Карре - Маленький городок в Германии Жанр: Классический детектив Год издания: 2017 Серия: Классический остросюжетный детектив |
Другие книги автора «Джон Ле Карре»:
Джон Ле Карре - Наша игра Жанр: Шпионский детектив Год издания: 1997 Серия: Мировой бестселлер [Новости] |
Джон Ле Карре - Шпион, выйди вон Жанр: Шпионский детектив Год издания: 1998 Серия: Джордж Смайли |
Джон Ле Карре - Секретный паломник Жанр: Классический детектив Год издания: 2017 Серия: Джордж Смайли |
Джон Ле Карре - Антология классического(шпионского) детектива-25. Компиляция.Книги 1-15 Жанр: Классический детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |