Библиотека knigago >> Формы произведений >> Компиляции >> Избранное. Компиляция. Романы 1-12

Джон Ле Карре - Избранное. Компиляция. Романы 1-12

Избранное. Компиляция. Романы 1-12
Книга - Избранное. Компиляция. Романы 1-12.  Джон Ле Карре  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранное. Компиляция. Романы 1-12
Джон Ле Карре

Жанр:

Шпионский детектив, Политический детектив, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранное. Компиляция. Романы 1-12"

Ле Карре прожил очень долгую жизнь и написал много книг, ставших бестселлерами. Журналисты, общавшиеся с ним, вспоминают сейчас, что он сам удивлялся своему колоссальному успеху в качестве беллетриста.  В 1963-64 годах в жизни Ле Карре произошло два важных события. Во-первых, его, в числе многих других разведчиков, рассекретил Ким Филби, двойной агент, работавший на СССР. После этого пришлось завязать со службой в разведке. А во-вторых, его роман «Шпион, пришедший с холода», стал бестселлером, и дальше он мог зарабатывать на жизнь литературой. (Ле Карре с усмешкой вспоминал, что его начальство в МИ-6 ознакомилось с рукописью «Шпиона» и неохотно разрешило ему публиковать текст со словами «Все равно это чистейший вымысел» - но в то же время публика и журналисты воспринимали роман как святую правду, откровение, сенсационный рассказ инсайдера о работе шпионов).

                                                                          

Содержание:
1. Джон Ле Карре: Абсолютные друзья (Перевод: В. Вебер)
2. Джон Ле Карре: Идеальный шпион (Перевод: Т. Кудрявцева)
3. Джон Ле Карре: Маленький городок в Германии. Секретный паломник (сборник) (Перевод: Игорь Моничев)
4. Джон Ле Карре: Особые обстоятельства (Перевод: Александра Головина)
5. Джон Ле Карре: Русский Дом (Перевод: И. Гурова, Е. Рождественская)
6. Джон Ле Карре: Такой же предатель, как мы (Перевод: Валентина Сергеева)
7. Джон Ле Карре: Верный садовник (Перевод: В. Вебер)
8. Джон Ле Карре: Маленькая барабанщица (Перевод: Т. Кудрявцева, Е. Осенева)
9. Джон Ле Карре: Наша игра (Перевод: Ю. Орехов)
10. Джон Ле Карре: Ночной администратор (Перевод: А. Прокопьев)
11. Джон Ле Карре: Портной из Панамы (Перевод: Н. Рейн)
12. Джон Ле Карре: Сингл и Сингл (Перевод: В. Вебер)
                                                                       

Читаем онлайн "Избранное. Компиляция. Романы 1-12". [Страница - 2352]

точку опоры. Ноги почему-то взлетели выше головы, он шмякнулся спиной об пол, и чей-то стальной каблук с такой силой опустился ему на живот, что свет померк, и он подумал, что умер. Но не умер, потому что свет появился вновь, а мужчина, который пнул его, лежал на полу и стонал, держась за промежность, после, как быстро догадался Оливер, удара Агги, вооруженной автоматом и одетой в черный костюм пантеры с боевой раскраской апачей на лице.

Действительно, он бы никогда ее не узнал, если бы не ее шотландский выговор, когда она, со строгостью школьной мымры втолковывала ему: «Оливер, поднимайся, пожалуйста, вставай, Оливер, быстро!» А поскольку на слова он никак не реагировал, она отбросила автомат и отчасти подняла, а отчасти заставила его подняться. Он стоял, покачиваясь, и тревожился насчет Кармен, не разбудил ли ее весь этот шум и гам.

ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ

Выражаю особую благодарность Алану Остину, фокуснику из Торки, Девон; Сюркю Яркану, менеджеру Программы организации туризма университета Богачи, Стамбул; Тимуру и Георгию Барклая из Мингрелии; достопочтенному Филу Коннелли, в прошлом сотруднику таможни Ее величества и охранной фирмы «Эксайз инвестигейшн сервис», и Питеру, швейцарскому банкиру, которого я могу упомянуть только по имени.

ПРИМЕЧАНИЯ

Хампстед – фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни.

Хампстед-Хит – лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.

Барбикан – единый жилой микрорайон, в котором расположен новый культурный центр Лондона.

De facto и de jure – фактически и юридически (лат.).

«Сеифуэй» – сеть продовольственных магазинов и универсамов одноименной компании.

Илей – административно-территориальная единица Турции.

Челтнем-Ледиз-Колледж – известная женская привилегированная частная средняя школа в г. Челтнеме, графство Глостершир. Основана в 1853 г.

Хаммерсмит – район в западной части Лондона, где находится выставочный зал «Олимпия».

Коппер – полицейский (разг.).

Солиситор – юрист, консультирующий клиентов, в т. ч. организации и фирмы, подготавливает дела для барристеров, имеет право выступать в низших судах.

Modus operandi – способ действия (лат.).

Строительное общество – финансово-кредитное учреждение, предоставляющее индивидуальные долгосрочные ссуды для строительства или покупки жилых домов или квартир за счет средств, привлекаемых в виде краткосрочных вкладов населения.

Домик Уэнди – игрушечный домик, в котором могут играть дети. Назван по имени девочки Уэнди, персонажа пьесы Джеймса Барри «Питер Пэн».

Ирландский тотализатор – система игры на деньги на скачках, в которой ставки объединяются в общую сумму, а лошади, на которых делают ставку, определяются жеребьевкой.

«Дейли экспресс» – ежедневная газета правоконсерва-тивного направления, тираж около 1,5 млн. экземпляров. Основана в 1900 г.

Миллер Макс(1894– 1963) – ведущий комик Великобритании 30, 40 и 50-х годов.

«Развеселые ребята» – группа артистов мюзик-холла, выступавшая в лондонских театрах «Палладиум» и «Виктория-палас» с 1932 по 1962 г. Их программы отличались жизнерадостностью и грубоватым юмором.

«Дейли телеграф» – ежедневная газета правоконсерва-тивного направления, тираж порядка 1,1 млн. экз. Основана в 1855 г. В 1937 г. слилась с «Морнинг пост». Полное название «Дейли телеграф и морнинг пост».

Ивс Бурл (р. 1909)– один из самых известных американских исполнителей народных баллад.

Камден-таун – один из периферийных районов Лондона.

Бенджамин – с древнеевр. – сын десницы, то есть любимый сын.

Гатуик – крупный международный аэропорт к югу от Лондона.

Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяет Уэст-Энд и Сити. На ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы. Буквальный перевод – берег. Раньше улица шла вдоль берега Темзы.

Дорсет – графство Дорсетшир, расположенное в Южной Англии.

«Желтые страницы» – телефонный справочник, в котором абоненты сгруппированы по роду деятельности. Выпускается компанией «Бритиш телеком». Отпечатан на желтой бумаге.

Пимлико – район в центральной части Лондона, облюбованный геями.

«Женский институт» – организация, объединяющая женщин, живущих в сельской --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Избранное. Компиляция. Романы 1-12» по жанру, серии, автору или названию:

Звонок мертвецу. Джон Ле Карре
- Звонок мертвецу

Жанр: Шпионский детектив

Год издания: 2014

Серия: Джордж Смайли

Маленький городок в Германии. Джон Ле Карре
- Маленький городок в Германии

Жанр: Классический детектив

Год издания: 2017

Серия: Классический остросюжетный детектив

Другие книги автора «Джон Ле Карре»:

Наша игра. Джон Ле Карре
- Наша игра

Жанр: Шпионский детектив

Год издания: 1997

Серия: Мировой бестселлер [Новости]

Шпион, выйди вон. Джон Ле Карре
- Шпион, выйди вон

Жанр: Шпионский детектив

Год издания: 1998

Серия: Джордж Смайли

Секретный паломник. Джон Ле Карре
- Секретный паломник

Жанр: Классический детектив

Год издания: 2017

Серия: Джордж Смайли