Библиотека knigago >> Формы произведений >> Авторские сборники, собрания сочинений >> Сборник "Романы приключений". Компиляция. кн.1-12


Книга "Пурпурное Древо Порфирия" Ларисы Чурбановой - это захватывающая научная фантастика, которая увлекает читателей в невероятный и опасный мир. История сосредоточена на команде исследователей, отправившихся на поиски древнего дерева, обладающего невероятными свойствами. В центре сюжета - доктор Эдвард Аврелий, бриллиантовый теоретик, который верит, что легендарное Пурпурное Древо может разгадать тайны Вселенной и открыть портал в параллельный мир. Несмотря на скептицизм, Аврелий...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Следопыт или На берегах Онтарио. Джеймс Фенимор Купер
- Следопыт или На берегах Онтарио

Жанр: Историческая проза

Год издания: 1978

Серия: Библиотека приключений и научной фантастики

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Хэммонд Иннес - Сборник "Романы приключений". Компиляция. кн.1-12

Сборник "Романы приключений". Компиляция. кн.1-12
Книга - Сборник "Романы приключений". Компиляция. кн.1-12.  Хэммонд Иннес  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник "Романы приключений". Компиляция. кн.1-12
Хэммонд Иннес

Жанр:

Приключения, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник "Романы приключений". Компиляция. кн.1-12"

Демобилизовавшись из армии в 1946 году, Иннес полностью посвятил себя написанию книг, которые принесли ему славу. Его романы всегда отличались вниманием к деталям. Он стал регулярно писать новые книги, посвящая шесть месяцев в году путешествиям и исследованиям, а следующие шесть — работе над романами. Любовь Иннеса к морю и его опыт моряка отразились на многих произведениях. Вместе с женой он плавал на своих яхтах Triune of Troy и Mary Deare. В 1960-х годах работоспособность писателя снизилась, но он продолжал создавать новые произведения, заинтересовавшись экологическими проблемами. Хэммонд Иннес писал вплоть до самой смерти. Его последний роман называется Delta Connection (1996). В отличии от большинства других триллеров, персонажи Иннеса не являются «героями» в прямом смысле этого слова, это обычные люди, попавшие в сложные ситуации. Часто они попадали в место, где сложно было выжить (Арктику, открытое море, пустыни), или же становятся невольными участниками какого-то военного конфликта или заговора. Зачастую главный герой может полагаться лишь на свой ум и довольствоваться ограниченным количеством ресурсов.


Содержание:

1. Хэммонд Иннес: Белый юг (Перевод: В. Калинкин)

2. Хэммонд Иннес: Берег мародеров (Перевод: В. Постников, А. Шаров)

3. Хэммонд Иннес: Большие следы (Перевод: А. Шаров)

4. Хеммонд Иннес: Воздушная тревога (Перевод: А. Шаров)

5. Хэммонд Иннес : Затерянные во льдах. Роковая экспедиция (Перевод: Елена Боровая)

6. Хэммонд Иннес: Исчезнувший фрегат (Перевод: Владислав Шарай)

7. Хэммонд Иннес: Крушение «Мэри Дир», Мэддонс-Рок

8. Хэммонд Иннес: Львиное озеро (Перевод: А. Шаров)

9. Хэммонд Иннес: Одинокий лыжник

10. Хэммонд Иннес: Проклятая шахта. Разгневанная гора (Перевод: П. Рубцов, В. Салье)

11. Хэммонд Иннес: Шанс на выигрыш (Перевод: А. Шаров)

12. Хэммонд Иннес: Скала Мэддона


Читаем онлайн "Сборник "Романы приключений". Компиляция. кн.1-12". [Страница - 1113]

научно-исследовательская антарктическая станция.

(обратно)

163

Отрывок из поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне». В поэме речь об абиссинской деве. Карлос переиначивает текст.

(обратно)

164

Диджериду — музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.

(обратно)

165

Галлон — мера объема, равная примерно 4,5 л.

(обратно)

166

Неистовые пятидесятые — пространство между пятидесятой и шестидесятой параллелью Южного полушария, примыкающее к Антарктиде.

(обратно)

167

Роберт Фолкон Скотт — британский полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса.

(обратно)

168

Фалинь — трос, закрепленный за носовой или кормовой рым шлюпки. Служит для привязывания шлюпки к пристани, судну или т. п.

(обратно)

169

«Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» — поэма Роберта Браунинга.

(обратно)

170

Что Бог спасет меня (исп.).

(обратно)

171

Спаси (исп.).

(обратно)

172

В отчаянии (исп.).

(обратно)

173

Пролив Дрейка — широкий пролив, соединяющий Атлантический и Тихий океаны к югу от архипелага Огненная Земля.

(обратно)

174

Способность судна противостоять действию внешних сил, стремящихся наклонить его в поперечном и продольном направлениях, и возвращаться в прямое положение после прекращения их действия.

(обратно)

175

ИРА, Ирландская республиканская армия — ирландская национально-освободительная организация, ведущая борьбу за полную независимость Северной Ирландии.

(обратно)

176

Какого черта ты здесь делаешь? (исп.)

(обратно)

177

Да. Я иду с тобой (исп.).

(обратно)

178

Шкала Бофорта классифицирует силу ветра как по двенадцатибалльной шкале, так и словесными определениями.

(обратно)

179

«Время сновидений» — потусторонний мир в верованиях австралийских аборигенов.

(обратно)

180

Мармит — паста со специфическим вкусом, основным компонентом которой является дрожжевой экстракт.

(обратно)

181

«Мария Целеста» — корабль-призрак, покинутый экипажем по неизвестной причине.

(обратно)

182

Гроулер — низкий айсберг.

(обратно)

183

Фрэнк Артур Уорсли — участник экспедиций Шеклтона, капитан «Эндьюранса».

(обратно)

184

Пирог со светлой патокой — традиционный английский десерт.

(обратно)

185

«Белая мгла» — оптическое явление, при котором между небом и землей исчезает видимая граница.

(обратно)

186

SAS — подразделение специального назначения вооруженных сил Великобритании.

(обратно)

187

Форпик — носовой отсек на судне.

(обратно)

188

Ледяная шапка — покровный ледник большой площади.

(обратно)

189

Морской леопард — вид тюленя с пятнистой шкурой.

(обратно)

190

Невероятно! (фр.)

(обратно)

191

Растительное масло (исп.).

(обратно)

192

Внутренние Гебриды — архипелаг у западного побережья Великобритании.

(обратно)

193

Вам передает привет ваша сестра, Эдуардо. Она на борту «Айсвика», небольшого экспедиционного судна, посланного, чтобы спасти вас (исп.).

(обратно)

194

Корабль (исп.).

(обратно)

195

Лагом — т. е. бортом.

(обратно)

196

Несовершеннолетние преступники, срок заключения которых зависит от поведения в тюрьме. (Примеч. пер.)

(обратно)

197

Старинная пиратская казнь. (Примеч. пер.)

(обратно)

198

Несовершеннолетние преступники, срок заключения которых зависит от поведения в тюрьме. (Примеч. пер.)

(обратно)

199

Старинная пиратская казнь. (Примеч. пер.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.