Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Вся Андрэ Нортон в одном томе


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2170, книга: Лунное серебро. Ветер без имени
автор: Екатерина Флат

Прочла книгу "Лунное серебро. Ветер без имени" и осталась в полном восторге! Екатерина Флат мастерски создала альтернативный мир, насыщенный волшебством и опасными приключениями. Главная героиня, Линия, оказывается втянута в борьбу древних сил, когда попадает в руки магический артефакт - Лунное серебро. Вместе со своим спутником, загадочным воином по имени Рагнар, она отправляется в опасное путешествие, чтобы отыскать хозяина артефакта и спасти мир от надвигающейся тьмы. В книге...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Окраина. Иван Павлович Кудинов
- Окраина

Жанр: Историческая проза

Год издания: 1980

Серия: Новинки «Современника»

Андрэ Мэри Нортон - Вся Андрэ Нортон в одном томе

Вся Андрэ Нортон в одном томе
Книга - Вся Андрэ Нортон в одном томе.  Андрэ Мэри Нортон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Вся Андрэ Нортон в одном томе
Андрэ Мэри Нортон

Жанр:

Научная Фантастика, Авторские сборники, собрания сочинений, Зарубежная фантастика

Изадано в серии:

Абсолют #12, Серия супер-крупных книг «Diximir» #12

Издательство:

Интернет-издание (компиляция)

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Вся Андрэ Нортон в одном томе"

Все произведения знаменитой писательницы-фантаста Андрэ Нортон собраны в наиболее полный и удобный для чтения однотомник. Подробные сведения о переводчиках собраны в специальную главу «О переводчиках».

Сборка: Diximir (YouTube)


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: diximir

Читаем онлайн "Вся Андрэ Нортон в одном томе". [Страница - 4998]

готовый к употреблению после быстрого подогрева в микроволновой печи. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телевизионной передачи. — Прим. перев.

(обратно)

10

Пилигримами или отцами-пилигримами называют пассажиров английского судна «Мэйфлауэр», основателей Плимутской колонии в Северной Америке. День благодарения — национальный праздник, ежегодно отмечаемый в США в четвертый четверг ноября Посвящен первому урожаю, собранному пилигримами из Плимутской колонии в 1621 году после голодной зимы в Новом Свете. Пилигримы, выжившие во многом благодаря помощи индейцев, устроили для себя и них трехдневный праздник с благодарственными молитвами и пиршеством. — Прим перев.

(обратно)

11

Поселок в штате Пенсильвания. Здесь во время войны за независимость в 1777 году стояла армия Вашингтона. — Прим перев.

(обратно)

12

Согласно народной примете, идти против солнца — к несчастью. — Прим перев.

(обратно)

13

Традиционный напиток из молока, сахара, вина и пряностей. — Прим перев.

(обратно)

14

Patience (англ) — терпение, настойчивость, упорство. — Прим перев.

(обратно)

15

Магазин товаров повседневного спроса типа «тысячи мелочей». Создан Ф. У. Вулвортом. Любой товар в нем продавали за пять или десять центов, отсюда и название «центовка». Хотя сегодня в таких магазинах товары стоят уже доллары и даже десятки долларов, название сохранилось. — Прим. перев.

(обратно)

16

Просторное длинное платье с капюшоном, которое носят преимущественно в Марокко. — Прим. перев.

(обратно)

17

Серия книг для мальчиков, очень популярная в начале двадцатого века. Автор — Эдвард Стрэтимейер. — Прим. перев.

(обратно)

18

Представление, которое подсматривают в щелочку или в специальное отверстие. — Прим перев.

(обратно)

19

Сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавным изречением или предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США, подается в самом конце еды. — Прим. перев.

(обратно)

20

Мягкая молочная конфета типа ириски. — Прим перев.

(обратно)

21

Моллами в Соединенных Штатах называют большие торговые комплексы. Под одной крышей размещено множество разных магазинов, кафе, есть детские площадки, выставочные помещения и комнаты отдыха. — Прим перев.

(обратно)

22

Так называется главный уголовный полицейский суд в Лондоне; по названию улицы, где он находится. Магистрат — судья полицейского суда. — Прим. перев.

(обратно)

23

Английское слово гескег означает человека, занимающегося грабежом судов, потерпевших кораблекрушение. В русском языке соответствующего слова нет. — Прим, перев.

(обратно)

24

Анна Радклиф, популярная английская писательница конца XVIII — начала XIX веков, автор готических романов ужасов. — Прим, перев.

(обратно)

25

Лоялистами называли американцев, которые не поддерживали отделение Соединенных Штатов от Англии. — Прим, перев.

(обратно)

26

Капер — частное судно, захватывавшее во время войны с ведома правительства грузовые и пассажирские корабли враждебной стороны. — Прим. перев.

(обратно)

27

Шесть объединившихся племен индейцев: пять племен ирокезов и шестое — тускарора. — Прим. перев.

(обратно)

28

Джон Фокс — английский писатель XVI века. — Прим. перев.

(обратно)

29

Низкая кровать на колесиках, днем задвигалась под кровать хозяина.

(обратно)

30

Письмо на древнеирландском языке, состоящее из прямых черт. Огамическое письмо употреблялось на Британских островах в III—IV веках. — Прим, перев.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Вся Андрэ Нортон в одном томе» по жанру, серии, автору или названию:

Королева Солнца. Андрэ Мэри Нортон
- Королева Солнца

Жанр: Космическая фантастика

Год издания: 2021

Серия: Королева Солнца