Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Цикл романов "Король Былого и Грядущего". Компиляция. Книги 1-5

Теренс Хэнбери Уайт - Цикл романов "Король Былого и Грядущего". Компиляция. Книги 1-5

Цикл романов "Король Былого и Грядущего". Компиляция. Книги 1-5
Книга - Цикл романов "Король Былого и Грядущего". Компиляция. Книги 1-5.  Теренс Хэнбери Уайт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цикл романов "Король Былого и Грядущего". Компиляция. Книги 1-5
Теренс Хэнбери Уайт

Жанр:

Фэнтези: прочее, Рыцарский роман, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции, Зарубежное фэнтези

Изадано в серии:

Король былого и грядущего

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Цикл романов "Король Былого и Грядущего". Компиляция. Книги 1-5"

В 1938-1940 годах Теренс Уайт опубликовал три романа: «Меч в камне», «Лесная ведьма» (The Witch in the Wood) и «Рыцарь, совершивший проступок». К 1942 году он закончил полный цикл, называемый тогда «Pendragon», в пяти частях. Причём первые три из них были переработанными вариантами ранее опубликованных романов. Но издатели отказались публиковать цикл в таком виде и Уайт (по собственному желанию, а не под давлением извне) глобально переработал произведения, превратив цикл в полноценную тетралогию «Король былого и грядущего», выпущенную в 1958 году. После смерти Уайта была издана также «Книга Мерлина», представляющая собой часть исходного пятикнижия, правда слабо сочетающаяся с текстами тетралогии. На данный момент на западе издаётся исключительно тетралогия + пятый роман (даже если название второго тома указано раннее, текст всё равно в редакции 1958 года). Первая редакция «Меча в камне» иногда также публикуется, но отдельно, а не как часть цикла.
Содержание:

Король Былого и Грядущего:

1. Теренс Уайт: Меч в камне (Перевод: Сергей Ильин)
2. Теренс Уайт: Царица Воздуха и Тьмы (Перевод: Сергей Ильин)
3. Теренс Уайт: Рыцарь, совершивший проступок (Перевод: Сергей Ильин)
4. Теренс Уайт: Свеча на ветру (Перевод: Сергей Ильин)
5. Теренс Уайт: Книга Мерлина (Перевод: Сергей Ильин)

                                                                       

Читаем онлайн "Цикл романов "Король Былого и Грядущего". Компиляция. Книги 1-5" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

распоряжаясь, и еще двое шли по бокам, подбирая вилами сено, приготовленное мальчиками, и закидывая его первому наверх. Повозку проводили по лугу между двумя валками, загружая ее в строгой последовательности от передних кольев воза к задним, и человек наверху сердито покрикивал, указывая, с какой стороны метать. Погрузчики ворчали на мальчиков за плохо уложенное сено и грозились отдубасить их, если те, замедлив шаг, попадутся им в руки.

Когда воз нагружался доверху, волов подводили к скирде, на которой стоял сэр Эктор, и вилами сметывали сено наверх. Это было дело нетрудное, потому что сено загружалось с соблюдением определенного порядка — не то, что теперь, — и сэр Эктор забирался все выше, уступая место своим помощникам, которые и делали всю работу, а сам утаптывал сено, потел, тыкал вилами туда и сюда, пытаясь заставить скирду расти ровно, и кричал, что она развалится, едва задуют западные ветра.

Варту нравился сенокос, и дело у него спорилось. Кэй, двумя годами старше его, обыкновенно вставал на край охапки, которую норовил подцепить, и в итоге сил у него уходило вдвое больше, чем у Варта, а результатов было вдвое меньше. Но он не терпел, когда его хоть в чем-то превосходили, и обычно сражался с проклятым сеном до одури.

День после гостевания сэра Груммора выдался изнурительным для мужчин, весь срок от утренней дойки и до дневной, и еще после нее до захода солнца тяжко трудившихся, сражаясь с душной стихией. Ибо сено было для них природной стихией, — подобной воздуху или морю, — они в ней плавали, ныряли в нее и даже ею дышали. Мелкие семена и сенная труха набивались им в волосы, в рот, в ноздри, забирались, щекоча, под одежду. Впрочем, одежд на них было всего ничего, и тени между их плавно игравшими мускулами синевой отливали на орехово-смуглой коже. Те, кого страшила гроза, сказались в то утро больными.

Гроза разразилась после полудня. Сэр Эктор продержал людей на поле до того, что громадные всполохи засверкали уже прямо над их головами, и с неба, темного словно ночь, ударил ливень, и они сразу промокли насквозь и не могли ничего разглядеть в сотне ярдов от себя. Мальчики забрались под возы, зарылись, съежившись, в сено, чтобы уберечь тепло мокрых тел от холодного ветра, и подшучивали друг над другом, пока над ними рушились небеса. Кэя трясло, хоть и не от холода, но он, как и все, зубоскалил, не желая выказать страха. При последнем, самом сильном раскате все невольно содрогнулись, и каждый увидел испуг другого, и все рассмеялись, отгоняя смехом стыд.

И на этом уборка сена закончилась, можно было поиграть. Мальчиков отправили домой переодеться. Старая дама, их няня, принесла из-под гладильного пресса сухие дублеты, выговорила мальчикам за то, что они играют со смертью, и осудила сэра Эктора, так надолго их задержавшего. Вслед за тем, надев чистые рубахи, они выбежали на дышавший свежестью, искрящийся двор.

— Давай возьмем Простака и посмотрим, — сумеет он добыть пару кроликов на ловчем поле, — воскликнул Варт.

— Полезут тебе кролики наружу в такую мокредь, — сказал саркастически Кэй, довольный, что поймал его на ошибке по части естествоведения.

— Да ладно, пойдем. Скоро подсохнет.

— Ну, тогда я понесу Простака.

Когда они вдвоем выходили охотиться, Кэй всегда настаивал, что нести ястреба и спускать его будет он. Он обладал таким правом — не только по старшинству, но и потому, что был законным сыном сэра Эктора. А Варт не был законным сыном. Эта особенность его положения оставалась для него не очень понятной, но упоминания о ней не доставляли ему удовольствия, поскольку Кэй, похоже, считал, что она как-то его принижает. К тому же не иметь ни отца, ни матери — означало отличаться от всех остальных, а Кэй приучил его к мысли, что в таком отличии хорошего мало. Никто с ним про это не разговаривал, но он размышлял на эту тему, оставаясь один, и испытывал боль. Он не любил упоминаний об этом, а поскольку такие упоминания оказывались неизбежны, едва между мальчиками возникали споры о первенстве, Варт приобрел привычку уступать сразу, еще до упоминания. Кроме того, он любил Кэя и всегда нуждался в том, чтобы кто-то его направлял. В нем была сильно развита потребность в герое, перед которым он бы мог преклоняться.

— Так пошли же! — воскликнул Варт, и они припустились к кречатне, опрокидывая попадавшиеся по пути тележные колеса.

Кречатня была одним из важнейших в замке мест — после конюшни

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.