Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Рассказы ночной стражи. Книга 2


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2736, книга: Толкин
автор: Геннадий Мартович Прашкевич

Книга "Толкин" Геннадия Прашкевича представляет собой всеобъемлющую биографию Дж. Р. Р. Толкина - создателя легендарной вселенной Средиземья. Книга охватывает всю жизнь Толкина, начиная с его детства, через его годы учебы и боевой опыт в Первой мировой войне, до его карьеры профессора в Оксфорде и литературного триумфа. Прашкевич опирается на обширные исследования, включая первоисточники и интервью с близкими Толкина, чтобы создать подробный и увлекательный портрет человека за...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Генри Лайон Oлди - Рассказы ночной стражи. Книга 2

Рассказы ночной стражи. Книга 2
Книга - Рассказы ночной стражи. Книга 2.  Генри Лайон Oлди  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Рассказы ночной стражи. Книга 2
Генри Лайон Oлди

Жанр:

Фэнтези: прочее, Проза, Роман

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Рассказы ночной стражи. Книга 2"

Перед вами второй, заключительный том романа "Карп и Дракон": мистический детектив / философский боевик на материале альтернативной Японии XVII века. Торюмон Рэйден – самурай из Акаямы, младший дознаватель службы Карпа-и-Дракона. Его дела – случаи насильственных смертей и воскрешений. Убийца жертвует свое тело убитому, таков благородный закон, дарованный буддой Амидой в эпоху великой резни. Но люди не были бы людьми, если бы не пытались вывернуть любой закон наизнанку, приспособить к своим корыстным желаниям. А значит, жизни молодого самурая тоже грозит опасность. Вторую книгу романа «Карп и Дракон» составили «Повесть о стальных мечах и горячих сердцах», «Повесть о деревенском кладбище и посланце небес» и «Повесть о лицах потерянных и лицах обретенных».

Читаем онлайн "Рассказы ночной стражи. Книга 2". [Страница - 3]

стр.
монету…»

Глава пятая. Лиса и ворон


1. «Вы и впрямь золотая монета!»


2. «Дарэмо Домо из Ицумо»


3. «Берегись его, мальчик!»


4. «Куда положу глаз, туда положу и пулю»


Глава шестая. Боги не терпят измены


1. «Все ли в восхищении?»


2. «Не пропущу ни за что!»


3. «Все, кто верен клану Ода…»


4. «Это настоящий ад»


Глава седьмая. Награда по заслугам


1. «Это мой подарок вам, Рэйден-сан!»


2. «Я не мог ослушаться»


3. «Боюсь, я уже не в счет»


Глава восьмая. Вид лица его изменился[[77]]


1. «Смерть изменникам!»


2. «Я этого хочу!»


3. «Делай что должен!»


4. «Руины не имеют силы»


5. «Та счастливая страна»


1

Японский феникс. Букв. «бессмертная птица».


2

Святой, стремящийся спасти всех живых существ от страданий.


3

Час Лошади – примерно с 12 до 14 часов дня.


4

О́ни – антропоморфные демоны с клыками, рогами и кожей разных цветов. Живут в аду Дзигоку.


5

Час Птицы – примерно с 18 до 20 часов вечера.


6

Поговорка. Ближайший аналог: лучше не дразнить гусей.


7

Плоский клинок без ребра жесткости, длиной в 34 см.


8

Жакет прямого покроя, ниже пояса. Зимние хаори бывали хлопковыми, шерстяными и подбитыми ватой.


9

Идальго (букв. «сын такого-то») – испанец из благородной семьи, где статус передается по наследству.


10

Настоятель Иссэн пересказывает легенду о трагической любви Диего де Марсильи и Исабель Сегуры из Теруэля. В измененном виде эта история описана в «Декамероне» Бокаччо. Есть предположения, что Шекспир, автор «Ромео и Джульетты», тоже знал о влюбленных из Теруэля.


11

Бо́нза (искаж. яп. бо дзу) – главный монах в храме, настоятель. Европейцы называли бонзой любого буддистского монаха. От волнения Мигеру пользуется привычным ему словом.


12

Ублюдок, сукин сын (исп.).


13

Путь чая (яп. тя-до) – чайная церемония, требующая мира в душе.


14

Кирэдзи («режущее слово», указывающее на паузу) разбивает трехстишие на две части (после первого либо второго стиха), формируя смысловую завершенность. Аналог в русском языке – знаки препинания или разрыв строки.


15

Путь воина (буси-до): свод норм поведения самурая.


16

Мармелад из водорослей.


17

Широкие складчатые штаны, похожие на юбку. Женщины тоже носили хакама, только женские штаны крепились на талии, а мужские на бедрах.


18

Час Овцы – примерно с 14 до 16 часов дня.


19

Примерно 75 см. Вместе с рукоятью чуть больше метра.


20

Овальная пластина, отделявшая клинок от рукояти. Служила упором для руки при колющих ударах.


21

Dios misericordioso – Господь Милосердный. Dios de la ira – Господь Гнева.


22

Дон Мигель цитирует финал пьесы «Севильский озорник, или Каменный гость» за авторством Тирсо де Молина.


23

Кайсяку – помощник при совершении обряда самоубийства.


24

Куроси́о («черное течение») – теплое течение у южных и восточных берегов Японии в Тихом океане.


25

«Мокрая женщина» (яп. нуре-онна) – чудовище-амфибия с головой женщины и телом змеи.


26

Уда – смолистое ароматное дерево.


27

Юзу – разновидность японских цитрусовых.


28

Белые гейши, в отличие от «опрокидывающихся гейш», не оказывают мужчинам сексуальных услуг.


29

– сама (sama): наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, слуг к высокородным хозяевам. Ближайший аналог: «уважаемый, дорогой, досточтимый».


30

– тян: детская приставка к имени. Обращение к младшему; имеет оттенок сюсюканья.


31

Слово гейша составляют иероглифы 芸 (gei) «искусство» и 者 (sha) «тот, кто делает».


32

Псалтирь, Псалом 17, 5-6.


33

Более сорока километров.


34

Кицунэ-дзару (лиса-обезьяна): японский макак.


35

Псалтирь, Псалом 7, 11-12.


36

Псалтирь, Псалом 17, 24-25.


37

Дзё – японская мера длины, равна 10 сяку или 3,03 м.


38

Японский час соответствовал двум часам, принятым в наше время.


39

Искаженная фраза из Послания к Колоссянам святого апостола Павла. Глава 3; 11.


40

Шлюха, сука (исп.).


41

Евангелие (исп.).


42

Краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.


43

Франциск Ксавьер (Ксаверий, Хавьер; в японском произношении Фурансу Дзабиеру) – иезуит-миссионер из Наварры (Испания), принесший христианство в

--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.