Генри Лайон Oлди - Рассказы ночной стражи. Книга 2
Название: | Рассказы ночной стражи. Книга 2 | |
Автор: | Генри Лайон Oлди | |
Жанр: | Фэнтези: прочее, Проза, Роман | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Рассказы ночной стражи. Книга 2"
Перед вами второй, заключительный том романа "Карп и Дракон": мистический детектив / философский боевик на материале альтернативной Японии XVII века. Торюмон Рэйден – самурай из Акаямы, младший дознаватель службы Карпа-и-Дракона. Его дела – случаи насильственных смертей и воскрешений. Убийца жертвует свое тело убитому, таков благородный закон, дарованный буддой Амидой в эпоху великой резни. Но люди не были бы людьми, если бы не пытались вывернуть любой закон наизнанку, приспособить к своим корыстным желаниям. А значит, жизни молодого самурая тоже грозит опасность. Вторую книгу романа «Карп и Дракон» составили «Повесть о стальных мечах и горячих сердцах», «Повесть о деревенском кладбище и посланце небес» и «Повесть о лицах потерянных и лицах обретенных».
Читаем онлайн "Рассказы ночной стражи. Книга 2". [Страница - 3]
Глава пятая. Лиса и ворон
1. «Вы и впрямь золотая монета!»
2. «Дарэмо Домо из Ицумо»
3. «Берегись его, мальчик!»
4. «Куда положу глаз, туда положу и пулю»
Глава шестая. Боги не терпят измены
1. «Все ли в восхищении?»
2. «Не пропущу ни за что!»
3. «Все, кто верен клану Ода…»
4. «Это настоящий ад»
Глава седьмая. Награда по заслугам
1. «Это мой подарок вам, Рэйден-сан!»
2. «Я не мог ослушаться»
3. «Боюсь, я уже не в счет»
Глава восьмая. Вид лица его изменился[[77]]
1. «Смерть изменникам!»
2. «Я этого хочу!»
3. «Делай что должен!»
4. «Руины не имеют силы»
5. «Та счастливая страна»
1
Японский феникс. Букв. «бессмертная птица».
2
Святой, стремящийся спасти всех живых существ от страданий.
3
Час Лошади – примерно с 12 до 14 часов дня.
4
О́ни – антропоморфные демоны с клыками, рогами и кожей разных цветов. Живут в аду Дзигоку.
5
Час Птицы – примерно с 18 до 20 часов вечера.
6
Поговорка. Ближайший аналог: лучше не дразнить гусей.
7
Плоский клинок без ребра жесткости, длиной в 34 см.
8
Жакет прямого покроя, ниже пояса. Зимние хаори бывали хлопковыми, шерстяными и подбитыми ватой.
9
Идальго (букв. «сын такого-то») – испанец из благородной семьи, где статус передается по наследству.
10
Настоятель Иссэн пересказывает легенду о трагической любви Диего де Марсильи и Исабель Сегуры из Теруэля. В измененном виде эта история описана в «Декамероне» Бокаччо. Есть предположения, что Шекспир, автор «Ромео и Джульетты», тоже знал о влюбленных из Теруэля.
11
Бо́нза (искаж. яп. бо дзу) – главный монах в храме, настоятель. Европейцы называли бонзой любого буддистского монаха. От волнения Мигеру пользуется привычным ему словом.
12
Ублюдок, сукин сын (исп.).
13
Путь чая (яп. тя-до) – чайная церемония, требующая мира в душе.
14
Кирэдзи («режущее слово», указывающее на паузу) разбивает трехстишие на две части (после первого либо второго стиха), формируя смысловую завершенность. Аналог в русском языке – знаки препинания или разрыв строки.
15
Путь воина (буси-до): свод норм поведения самурая.
16
Мармелад из водорослей.
17
Широкие складчатые штаны, похожие на юбку. Женщины тоже носили хакама, только женские штаны крепились на талии, а мужские на бедрах.
18
Час Овцы – примерно с 14 до 16 часов дня.
19
Примерно 75 см. Вместе с рукоятью чуть больше метра.
20
Овальная пластина, отделявшая клинок от рукояти. Служила упором для руки при колющих ударах.
21
Dios misericordioso – Господь Милосердный. Dios de la ira – Господь Гнева.
22
Дон Мигель цитирует финал пьесы «Севильский озорник, или Каменный гость» за авторством Тирсо де Молина.
23
Кайсяку – помощник при совершении обряда самоубийства.
24
Куроси́о («черное течение») – теплое течение у южных и восточных берегов Японии в Тихом океане.
25
«Мокрая женщина» (яп. нуре-онна) – чудовище-амфибия с головой женщины и телом змеи.
26
Уда – смолистое ароматное дерево.
27
Юзу – разновидность японских цитрусовых.
28
Белые гейши, в отличие от «опрокидывающихся гейш», не оказывают мужчинам сексуальных услуг.
29
– сама (sama): наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, слуг к высокородным хозяевам. Ближайший аналог: «уважаемый, дорогой, досточтимый».
30
– тян: детская приставка к имени. Обращение к младшему; имеет оттенок сюсюканья.
31
Слово гейша составляют иероглифы 芸 (gei) «искусство» и 者 (sha) «тот, кто делает».
32
Псалтирь, Псалом 17, 5-6.
33
Более сорока километров.
34
Кицунэ-дзару (лиса-обезьяна): японский макак.
35
Псалтирь, Псалом 7, 11-12.
36
Псалтирь, Псалом 17, 24-25.
37
Дзё – японская мера длины, равна 10 сяку или 3,03 м.
38
Японский час соответствовал двум часам, принятым в наше время.
39
Искаженная фраза из Послания к Колоссянам святого апостола Павла. Глава 3; 11.
40
Шлюха, сука (исп.).
41
Евангелие (исп.).
42
Краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.
43
Франциск Ксавьер (Ксаверий, Хавьер; в японском произношении Фурансу Дзабиеру) – иезуит-миссионер из Наварры (Испания), принесший христианство в
--">Книги схожие с «Рассказы ночной стражи. Книга 2» по жанру, серии, автору или названию:
Юлия Александровна Олейник - Борьба за равновесие Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2015 |