Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Крошка Цахес, по прозванью Циннобер


Книга Джозефа Стиглица «Ревущие девяностые. Семена развала» — это проницательный анализ глобальной экономики 1990-х годов. Лауреат Нобелевской премии по экономике, Стиглиц оспаривает широко распространенный взгляд на этот период как на время процветания и беззаботности. Стиглиц утверждает, что экономические политики, принятые в 1990-х годах, заложили основу для финансового кризиса 2008 года. Он критикует декларирование свободного рынка и финансовую либерализацию, которые привели к возросшему...

Эрнст Теодор Амадей Гофман - Крошка Цахес, по прозванью Циннобер

Крошка Цахес, по прозванью Циннобер
Книга - Крошка Цахес, по прозванью Циннобер.  Эрнст Теодор Амадей Гофман  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Крошка Цахес, по прозванью Циннобер
Эрнст Теодор Амадей Гофман

Жанр:

Фэнтези: прочее, Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Крошка Цахес, по прозванью Циннобер"

Однажды фея пожалела бедную крестьянку с уродливым ребенком… Из волшебного милосердия проистекли фантастические события, которые почти привели к революции в маленьком княжестве.
Сказка впервые напечатана в томе XXXIV «Отечественных записок» за 1844 год.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: сказочная фантастика

Читаем онлайн "Крошка Цахес, по прозванью Циннобер". [Страница - 37]

друзей своих, так сильно действовали чары Проспера Альпануса, который вместе с феей Розабельверде приготовил для этого празднества много презанимательных чудес. Отвсюду: из кустов, из деревьев — раздавались сладостные звуки любви, между тем как из земли поднимались огромные столы, обремененные вкуснейшими блюдами и кристальными бутылками, в которых искрились благороднейшие вина.

Настала ночь; разноцветные радуги перекинулись над всем парком; всюду порхали блестящие птички и насекомые, и с движущихся крылышек их сыпались мильоны разноцветных искр, составлявших разнообразнейшие фигуры, вспыхивавшие беспрестанно в воздухе и исчезавшие в деревьях. Сильнее гремела музыка леса, и тихий ночной ветерок с таинственным шепотом наносил удивительнейшие ароматы.

Бальтазар, Кандида и друзья догадались тотчас, что все это чары Проспера Альпануса; но профессор Моис Терпин уверял с хохотом, что это проказы князева декоратора и фейерверкера.

Вдруг раздались резкие звуки колокольчиков. Блестящий золотой жук спустился на плечо Проспера и начал жужжать ему что-то на ухо.

Проспер Альпапус встал с своего места и сказал важно и торжественно:

— Любезный Бальтазар, — прелестная Кандида, — почтеннейшие друзья — время — Лотос зовет, я должен расстаться с вами.

Тут он подошел к юной чете, поговорил с ними что-то тихо и потом обнял их с жаром. Казалось, что Бальтазар и Кандида были очень растроганы; вероятно, он дал им несколько добрых советов.

После этого он обратился к девице фон-Розеншён и поговорил с ней также по секрету; вероятно, она сделала ему несколько поручений по чародейственной части.

Между тем слетела маленькая кристальная колясочка, запряженная двумя блестящими стрекозами, которыми правил серебристый фазан.

— Прощайте! — воскликнул Проспер Альпанус, сел в коляску, и она начала подниматься все выше и выше, мелькнула еще раз маленькой звездочкой и исчезла за облаком.

— Чудный монгольфиер! — прохрапел Моис Терпин и, пересиленный вином, погрузился в глубокий сон.

Бальтазар помнил наставления Проспера Альпануса, жил постоянно в сельском домике и вскоре в самом деле сделался хорошим поэтом. Кандида носила постоянно ожерелье феи Розабельверде — и после этого мудрено ли, что счастье их не возмущалось ничем, а потому и сказка о крошке Цахесе, по прозванью Циннобер, получила в самом деле счастливый

КОНЕЦЪ.
<Перевод Н. Х. Кетчера>

Примечания

1

По-немецки Philister означает одновременно «горожанин, не входящий в университет» и «филистимлянин», т. е. представитель библейского народа, побитого библейским Самсоном. — Здесь и далее примечания книгодела.

(обратно)

2

Сжатое изложение основ науки, основных положений исследования и пр. (от лат. compendium).

(обратно)

3

Благодарю! (лат.)

(обратно)

4

Здесь: задеваете, наносите удар, оскорбление (от фр. toucher).

(обратно)

5

Здесь: обыкновения, традиции и обычаи студенчества (от новолат. commentum).

(обратно)

6

В немецком оригинале все французские выражения (mon cher — «мой дорогой», а revoir — «до свиданья») напечатаны без ошибок. Вероятно, русский переводчик таким образом стремился передать немецкий акцент.

(обратно)

7

Мараскин — бесцветный горьковатый ликер из мараскиновой вишни.

(обратно)

8

Одушевлен; окрылен духом (итал.).

(обратно)

9

Референдарий — в Германии низший чиновник, юрист-практикант при государственном учреждении или суде. Зачастую его практика не оплачивалась.

(обратно)

10

«Природная магия, состоящая из всевозможных забавных и полезных трюков, составленная Иоганном Кристианом Виглебом. В двух томах» («Die natürliche Magie, aus allerhand belustigenden und nützlichen Kunststücken bestehend, zusammengetragen von Johann Christian Wiegleb») — популярный трактат, содержавший схемы механизмов для фокусов и салонных развлечений. Неоднократно публиковался начиная с 1779 г. Известно, что Гофман читал этот трактат и почерпнул из него, в частности, идею куклы-автомата.

(обратно)

11

Длинная мантия западноевропейских клириков, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.