Роб Дж Хейс - Цвет мести
Название: | Цвет мести | |
Автор: | Роб Дж Хейс | |
Жанр: | Фэнтези: прочее, Любительские переводы | |
Изадано в серии: | Связующие узы #2 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2017 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Цвет мести"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Цвет мести". [Страница - 119]
данном переводе он везде "Шип".
--">
(обратно)
2
По словам Хейса, за основу акцента Диких Земель он взял Йоркширский диалект английского языка, значительно его модифицировав.(обратно)
3
В оригинале "casher weed", звучит почти как "кошерная травка", что, конечно, весьма забавно…(обратно)
4
Вообще, его зовут Bones, т.е. букв. "кости". В переводе "Ереси внутри" в сноске сообщатся, что "мослак – большая выступающая кость". Не вполне понятно, причем тут это, ведь очевидно, что его кличка связана с ожерельем из костей пальцев…(обратно)
5
По-английски "рыжие волосы" – "red hair", т.е. если переводить буквально, то они говорят "красные волосы".(обратно)
6
laughing dogs – смеющиеся собаки. Видимо, некие звери, вроде наших гиен, которые издают звуки, похожие на смех. В оф. переводе "Ереси Внутри" переведены просто как собаки, а "смех" как "лай".(обратно)
7
В оригинале "I see what ya did there" (досл. "Понимаю, что ты сделал") – известный сетевой мем, впервые появившийся в сериале "Друзья" и часто выражающий сарказм в ответ на шутку собеседника.(обратно)
8
Согласно нормам английского языка (в отличие от русского), двойное отрицание должно менять смысл предложения на положительный. Например, фраза "я ничего не знаю" ("I don't know nothing") должна означать "я знаю что-то". На практике же люди в обычной речи двойные отрицания нередко используют как и мы – для усиления отрицания. И в различных диалектах английского это заметно сильнее, хотя снобам с хорошим образованием от таких оборотов может сводить зубы…(обратно)
9
Акробатка, "женщина-змея".(обратно)
10
World’s End mountains – буквально "горы Конца Мира". Перевод "Крайсветные горы" из первой книжки – не вполне корректен, поскольку и по тексту здесь речь идёт скорее о конце света (а не о крае), и к тому же в этом мире есть ещё World's Edge mountains – вот им как раз лучше подошло бы название "Крайсветные". (обратно)--">
Книги схожие с «Цвет мести» по жанру, серии, автору или названию:
Владимир Брайт - Цвет крови - серый Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2006 Серия: Короли Хаоса |
Николай Викторович Степанов - Законы мести Жанр: Самиздат, сетевая литература Серия: Чтец эмоций |
Сергей Хижняк - У смерти рыжий цвет волос (СИ) Жанр: Фэнтези: прочее Серия: У смерти рыжий цвет волос |
Роб Дж Хейс - Мстительные духи (ЛП) Жанр: Фэнтези: прочее Серия: Смертные техники |
Другие книги из серии «Связующие узы»:
Роб Дж Хейс - Цвет мести Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2017 Серия: Связующие узы |
Джей Бри - Разорванная связь Жанр: Фэнтези: прочее Серия: Связующие узы |
Джей Бри - Дикая связь Жанр: Самиздат, сетевая литература Серия: Связующие узы |
Джей Бри - Вынужденная связь (ЛП) Жанр: Любовная фантастика Серия: Связующие узы |