Даринда Джонс - Шестая могила не за горами
Название: | Шестая могила не за горами | |
Автор: | Даринда Джонс | |
Жанр: | Фэнтези: прочее, Любительские переводы | |
Изадано в серии: | Чарли Дэвидсон #6 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Шестая могила не за горами"
Если что и может встать между ангелом смерти и чашкой кофе, то уж точно умопомрачительно сексапильный сын Сатаны. После того как Рейес Фэрроу сделал ей предложение, Чарли Дэвидсон кажется, что пора больше узнать о его прошлом. Вот только он не горит желанием делиться подробностями. Когда в руки к Чарли попадает официальное дело ФБР о похищении Рейеса в нежном возрасте, она решает выяснить, что тогда произошло. А значит, провести собственное расследование. Что тут плохого?
К сожалению, ей приходится заниматься еще одним делом, у которого могут быть опасные последствия. Очень настойчивые люди хотят, чтобы Чарли выследила свидетеля, вынужденного давать показания против их босса — главного игрока в местном преступном синдикате. Если за сорок восемь часов Чарли не найдет нужный адрес, начнут пропадать ее близкие.
Добавьте к этому отчаявшегося мужчину, который хочет вернуть проигранную в карты душу, упрямую мать, решившую во что бы то ни стало найти призрак сына, красивого глухого юношу, которого ужасает недавно приобретенная способность видеть мертвых так же ясно, как и живых, — и у Чарли хлопот полон рот. К тому же Рейес быстро понимает, в какую авантюру она ввязалась, и это лишь подливает масла в огонь, которым, по сути, и является Рейес. Хорошо, что Чарли привыкла заниматься всем и сразу и всегда готова принять вызов. Тем более если вызов появляется в лице Рейеса Фэрроу.
Читаем онлайн "Шестая могила не за горами". [Страница - 133]
(обратно)
2
«Ветераны зарубежных войн США» — одна из самых влиятельных общественных организаций Америки. В разные годы её действующими, а не почётными членами были восемь президентов США, известные спортсмены, астронавты. По инициативе ветеранской организации в стране принят действующий гимн США. День ветеранов объявлен национальным праздником, принят ряд законодательных актов по защите военнослужащих и ветеранов Второй мировой войны, войн в Корее и Вьетнаме.(обратно)
3
Escalofriante — (исп.) жуткий; ужасный; зловещий.(обратно)
4
(Исп.) У меня от него мороз по коже.(обратно)
5
Песня из мюзикла «Оклахома!», впервые поставленного на Бродвее 31 марта 1943 года.(обратно)
6
Фул-хаус — (англ. full house — «полный дом») комбинация карт в покере между каре и флэшем, состоит из одной тройки (три одинаковых по рангу карты) и одной пары (две одинаковых по рангу карты).(обратно)
7
Рendejo — (исп.) придурок, дурак; чувак.(обратно)
8
Декстер — вымышленный серийный убийца, главный герой одноименного сериала, снятого по мотивам романа Джеффа Линдсея «Дремлющий демон Декстера».(обратно)
9
Фигурки «Чиа-Пет» — по сути, цветочный горшок в форме животных, в котором прорастают семена чиа и других трав. По задумке, зелень «превращается» в колючки ежика, панцирь черепашки, «шубку» животного и под.(обратно)
10
Федеральное шоссе в округе Берналильо, штат Нью-Мексико.(обратно)
11
Расположена в Альбукерке, штат Нью-Мексико.(обратно)
12
Сандия — название горы, от подножия на вершину которой ведет самая длинная в США канатная дорога.(обратно)
13
Pendejа — (исп.) дура; чувиха.(обратно)
14
Официальное прозвище штата Нью-Мексико.(обратно)
15
Амслен — основной жестовый язык в сообществах глухих США и англоговорящих частей Канады.(обратно)
16
«Плимут-куда», он же «плимут-барракуда» (англ. Plymouth 'Cuda, Plymouth Barracuda) — двухдверный автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation. С 1964 по 1974 годы сменилось три поколения.(обратно)
17
Loca — (исп.) полоумная, психически больная; шальная, безрассудная; дура.(обратно)
18
(Исп.) Боже мой!(обратно)
19
(Исп.) Черт побери!(обратно)
20
(Исп.) Боже, помоги мне!(обратно)
21
«Рокетбастер» (англ. Rocketbuster) — торговая марка ковбойских сапог ручной работы. Стоимость от тысячи долларов и выше.(обратно)
22
Cookie — (англ.) булочка; печенье; коржик.(обратно)
23
(Исп.) Этот ваш выдуманный/воображаемый дядечка.(обратно)
24
Target Corporation — американская компания-ритейлер, управляющая сетью магазинов розничной торговли, работающих под марками Target и SuperTarget. Штаб-квартира расположена в городе Миннеаполис (штат Миннесота, США).(обратно)
25
(Ит.) Поняла? (обратно)--">
Книги схожие с «Шестая могила не за горами» по жанру, серии, автору или названию:
Даринда Джонс - Шестая могила не за горами (ЛП) Жанр: Фэнтези: прочее Серия: Чарли Дэвидсон |
Даринда Джонс - Пятая могила по ту сторону света Жанр: Любовная фантастика Год издания: 2013 Серия: Чарли Дэвидсон |
Даринда Джонс - Грязь на девятой могиле Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2016 Серия: Чарли Дэвидсон |
Даринда Джонс - Рождественский рассказ. Мерцание Жанр: Любовная фантастика Год издания: 2014 Серия: Чарли Дэвидсон |
Другие книги из серии «Чарли Дэвидсон»:
Даринда Джонс - Первая могила справа Жанр: Ужасы Год издания: 2011 Серия: Чарли Дэвидсон |
Даринда Джонс - Четвертая могила у меня под ногами (ЛП) Жанр: Любовная фантастика Серия: Чарли Дэвидсон |
Даринда Джонс - Шестая могила не за горами (ЛП) Жанр: Фэнтези: прочее Серия: Чарли Дэвидсон |
Даринда Джонс - Проклятие десятой могилы Жанр: Остросюжетные любовные романы Серия: Чарли Дэвидсон |