Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Шестая могила не за горами


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1041, книга: Воинствующая Андромеда
автор: Кларк Дарлтон

"Воинствующая Андромеда" - захватывающая и провокационная научно-фантастическая эпопея, захватывающая с первых страниц и держащая в напряжении до самого конца. Сюжет вращается вокруг Андромеды, могущественной инопланетной женщины-воина, которая прилетает на Землю с миссией уничтожить человечество за их агрессивное поведение. Однако по прибытии она сталкивается с неожиданным человеком, Уиллом, который, несмотря на свою принадлежность к ненавистному ей виду, демонстрирует сострадание и...

Даринда Джонс - Шестая могила не за горами

Шестая могила не за горами
Книга - Шестая могила не за горами.  Даринда Джонс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Шестая могила не за горами
Даринда Джонс

Жанр:

Фэнтези: прочее, Любительские переводы

Изадано в серии:

Чарли Дэвидсон #6

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Шестая могила не за горами"

Если что и может встать между ангелом смерти и чашкой кофе, то уж точно умопомрачительно сексапильный сын Сатаны. После того как Рейес Фэрроу сделал ей предложение, Чарли Дэвидсон кажется, что пора больше узнать о его прошлом. Вот только он не горит желанием делиться подробностями. Когда в руки к Чарли попадает официальное дело ФБР о похищении Рейеса в нежном возрасте, она решает выяснить, что тогда произошло. А значит, провести собственное расследование. Что тут плохого?

К сожалению, ей приходится заниматься еще одним делом, у которого могут быть опасные последствия. Очень настойчивые люди хотят, чтобы Чарли выследила свидетеля, вынужденного давать показания против их босса — главного игрока в местном преступном синдикате. Если за сорок восемь часов Чарли не найдет нужный адрес, начнут пропадать ее близкие.

Добавьте к этому отчаявшегося мужчину, который хочет вернуть проигранную в карты душу, упрямую мать, решившую во что бы то ни стало найти призрак сына, красивого глухого юношу, которого ужасает недавно приобретенная способность видеть мертвых так же ясно, как и живых, — и у Чарли хлопот полон рот. К тому же Рейес быстро понимает, в какую авантюру она ввязалась, и это лишь подливает масла в огонь, которым, по сути, и является Рейес. Хорошо, что Чарли привыкла заниматься всем и сразу и всегда готова принять вызов. Тем более если вызов появляется в лице Рейеса Фэрроу.

Читаем онлайн "Шестая могила не за горами". [Страница - 133]

не подчиняющееся общим правилам поведения. Для трикстера важна суть игрового процесса, а не сама игра.

(обратно)

2

«Ветераны зарубежных войн США» — одна из самых влиятельных общественных организаций Америки. В разные годы её действующими, а не почётными членами были восемь президентов США, известные спортсмены, астронавты. По инициативе ветеранской организации в стране принят действующий гимн США. День ветеранов объявлен национальным праздником, принят ряд законодательных актов по защите военнослужащих и ветеранов Второй мировой войны, войн в Корее и Вьетнаме.

(обратно)

3

Escalofriante — (исп.) жуткий; ужасный; зловещий.

(обратно)

4

(Исп.) У меня от него мороз по коже.

(обратно)

5

Песня из мюзикла «Оклахома!», впервые поставленного на Бродвее 31 марта 1943 года.

(обратно)

6

Фул-хаус — (англ. full house — «полный дом») комбинация карт в покере между каре и флэшем, состоит из одной тройки (три одинаковых по рангу карты) и одной пары (две одинаковых по рангу карты).

(обратно)

7

Рendejo — (исп.) придурок, дурак; чувак.

(обратно)

8

Декстер — вымышленный серийный убийца, главный герой одноименного сериала, снятого по мотивам романа Джеффа Линдсея «Дремлющий демон Декстера».

(обратно)

9

Фигурки «Чиа-Пет» — по сути, цветочный горшок в форме животных, в котором прорастают семена чиа и других трав. По задумке, зелень «превращается» в колючки ежика, панцирь черепашки, «шубку» животного и под.

(обратно)

10

Федеральное шоссе в округе Берналильо, штат Нью-Мексико.

(обратно)

11

Расположена в Альбукерке, штат Нью-Мексико.

(обратно)

12

Сандия — название горы, от подножия на вершину которой ведет самая длинная в США канатная дорога.

(обратно)

13

Pendejа — (исп.) дура; чувиха.

(обратно)

14

Официальное прозвище штата Нью-Мексико.

(обратно)

15

Амслен — основной жестовый язык в сообществах глухих США и англоговорящих частей Канады.

(обратно)

16

«Плимут-куда», он же «плимут-барракуда» (англ. Plymouth 'Cuda, Plymouth Barracuda) — двухдверный автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation. С 1964 по 1974 годы сменилось три поколения.

(обратно)

17

Loca — (исп.) полоумная, психически больная; шальная, безрассудная; дура.

(обратно)

18

(Исп.) Боже мой!

(обратно)

19

(Исп.) Черт побери!

(обратно)

20

(Исп.) Боже, помоги мне!

(обратно)

21

«Рокетбастер» (англ. Rocketbuster) — торговая марка ковбойских сапог ручной работы. Стоимость от тысячи долларов и выше.

(обратно)

22

Cookie — (англ.) булочка; печенье; коржик.

(обратно)

23

(Исп.) Этот ваш выдуманный/воображаемый дядечка.

(обратно)

24

Target Corporation — американская компания-ритейлер, управляющая сетью магазинов розничной торговли, работающих под марками Target и SuperTarget. Штаб-квартира расположена в городе Миннеаполис (штат Миннесота, США).

(обратно)

25

(Ит.) Поняла?

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Шестая могила не за горами» по жанру, серии, автору или названию:

Грязь на девятой могиле . Даринда Джонс
- Грязь на девятой могиле

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2016

Серия: Чарли Дэвидсон