Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Предел


Дом и семья: прочее Книга "Как организовать праздник" Любови Поливалиной - это исчерпывающее руководство по планированию и проведению успешных праздничных мероприятий. В ней подробно описываются все аспекты подготовки: от выбора темы и составления бюджета до украшения места проведения и развлечения гостей. * Книга охватывает все этапы организации праздника, предоставляя читателям исчерпывающую информацию. * Советы и рекомендации Поливалиной основаны на ее многолетнем опыте в...

Януш Анджей Зайдель - Предел

Предел
Книга - Предел.  Януш Анджей Зайдель  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Предел
Януш Анджей Зайдель

Жанр:

Фэнтези: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Орбита

Год издания:

ISBN:

5-85210-001-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Предел"

Арголанд – страна из мира фантастики. Однако жизнь ее обитателей, мастерски изображенная польским писателем Янушем Зайделем, настолько понятна нам, что роман воспринимается как реалистическое произведение. Научные и технические познания в Арголанде доведены до совершенства. Вместе с тем у автора возникает тревога за судьбу «общества потребления», где мало остается место обыкновенным человеческим чувствам, поиску духовной гармонии.

Читаем онлайн "Предел". [Страница - 94]

настойчиво проникающие в сознание. Тогда, в отеле, засыпая от усталости, он регистрировал их почти бессознательно. Спустя минуту уже спал мертвецким сном. Что он тогда видел во сне? Не помнил, но зная, что должен был видеть какой-то необычный сон. Сейчас он знал это наверняка…

Картины того сна вдруг накатились волной. Не только картины… Мелодия и слова должны были быть элементом, сопровождающим сонные видения. Откуда он знал эту мелодию? Потому что слова… да, это были слова песенки, которую пел голос Дони Белл… Текст, прочтенный два дня назад, возвращался из подсознания…

…со звезд на мир сошла беда,

Но звезды и надежду шлют…

Взгляни на звезды иногда…

Там твой покой, там твой приют.

Да! Это как раз и был тот пропущенный вариант, тот единственный шанс, которого засидевшиеся в своих удобных креслах наднулевики не смогли – либо, возможно, не хотели – заметить или предвидеть. Теперь он показался Снееру столь очевидным, что его просто невозможно было не увидеть.

А она, Алиса, была свидетельством реальности этого шанса. Она была здесь затем, чтобы он знал… и действовал!

Но какая роль была ему предназначена?

Защелка браслета вдруг отстегнулась, одна из частей замка отделилась от тороидальной половинки медного обруча, открыв внутреннюю полость. Оттуда выпал маленький овальный предмет, напоминающий желатиновую капсулку с каким-то лекарством. Он взял ее пальцами. Она была прозрачной, внутри переливалась капля голубоватой жидкости. На поверхности капсулки виднелись малюсенькие буковки:

«Выпей меня», – прочел Снеер.

Из глубины прошлого всплыли фразы, которые читал голос матери:

– «Если б я только знала, с чего начать…» Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь совсем невозможным»[11].

…Он стоял вместе с Алисой перед маленькими дверцами, за которыми раскинулась манящая бездна звездного неба. На губах еще таяли остатки желатиновой капсулки.

– Это проход в иной Мир, куда не доходит их мощь. Я обещала тебе помочь, и вот я здесь. Идем со мной.

– А они? – Он показал рукой за спину.

– Их мы тоже заберем через это отверстие, соединяющее две вселенные.

– Как?

– Защелкни браслет, возьмись рукой за что-нибудь, сожми сильнее и тяни за собой эту несчастную, измученную планету. Для того я и дала силу твоей руке.

Он взглянул на светлое лицо Алисы, пребывая в радостном предчувствии озарения и понимания, на границе сна и яви, не зная уже, где тут явь, а где сон, но уверенный, что только со смертью последнего из людей умирает надежда.


Варшава – Чикаго – Закопане – Рацибор.

Июль 1979 – август 1980.

Note 1

От raise (англ.) – возвышать, поднимать, повышать в звании.

(обратно)

Note 2

От jack (англ.) – подъемник, домкрат, а также парень.

(обратно)

Note 3

От key (ключ) и make (делать) (англ.) – изготовитель ключей.

(обратно)

Note 4

Vice versa (лат.) – наоборот.

(обратно)

Note 5

От colour (цвет) и change (перемена) (англ.) – менялы пунктов.

(обратно)

Note 6

От down (англ.) – вниз.

(обратно)

Note 7

Магазин по продаже предметов секса (англ.).

(обратно)

Note 8

Здесь непереводимая игра слов: «plaszczyc sie» означает и расплющиваться, и пресмыкаться, то есть из круга превращаться в эллипс, раболепствовать.

(обратно)

Note 9

От dig (англ.) – копать, откапывать, разыскивать.

(обратно)

Note 10

От stupe – дурак, stupefy – притуплять (англ.).

(обратно)

Note 11

Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес», пер. Н.Демуровой.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.