Кадзуки Сакураба - Gosick: Red
Название: | Gosick: Red | |
Автор: | Кадзуки Сакураба | |
Жанр: | Исторический детектив, Историческое фэнтези, Современные российские издания | |
Изадано в серии: | gosick | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | 978-4041106402 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Gosick: Red"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Gosick: Red". [Страница - 39]
5
В обычной речи Викторика всегда относиться к Кадзуе уничижительно, используя рад конструкций(например, постановка местоимения «kimi» на последнее место), на русский язык переводимых как: «Эй, ты!» или «Слышишь, ты!». Такое отношение к собеседнику никогда не поощряется в приличном обществе и куда более применительно к слугам, нежели к полноправным участникам диалога.
6
Аналогично русской пословице: «Добавить ложку дёгтя в бочку мёда» в японском языке существует пословица: «Добавить масла в воду», которую Викторика и произносит на 28 странице оригинала.
7
«Синие воротнички» — рабочие, чья жизнь сопряжена с физическим трудом.
8
Гринвич-Виллидж — часть Манхэттена.
9
Бронкс — боро Нью-Йорка, на юге граничит с Манхэттеном.
10
Этот цилиндр вместе с тростью изображён под суперобложкой книги.
11
Имя дочери Рури «Рокусё» прописывается через иероглифы «緑青» и буквально означает «сине-зелёный», «бирюзовый» цвет. В химии через сочетание «緑青» обозначаются группы медных оксидов. Имя может быть как мужским, так и женским.
12
Хаори — японская разновидность верхней одежды. В сравнение со знакомыми видами кофт, больше всего напоминает мужской кардиган, только без пуговиц.
13
Хакама — японский традиционный гофрированный элемент нижней одежды, сочетающий в себе брюки или юбку в зависимости от типа, обтянутую пояском. Современное использование по большей части сведено к церемониям и духовным практикам. Жрицы мико как раз носят красное хакама.
14
Описываемый ритуал правда существует уже больше ста лет и получил особое распространение у некоторых народов.
15
Здесь подтверждается версия о том, что имя «Викторика» — это производная форма имени «Виктория».
16
«Центральное бюро» — разведывательное подразделение США, главным образом принимавшее участие в военных действиях на юго-западном тихоокеанском фронте во время Второй мировой войны
17
Отпускная цена — цена, по которой производитель отпускает свой товар на продажу.
18
Это отсылка на первый том «Gosick».
19
В оригинале звучит именно мат.
20
Нью-Йоркская публичная библиотека — одна из крупнейших библиотек мира. Основана в 1895 году.
21
Гарлем — район на севере Манхеттена.
22
Секретные материалы Гувера, как и сам Джон Эдгар Гувер, являются реальной частью мировой истории, то есть существовали на самом деле.
23
Совиль — франкоязычное государство. Для передачи терминов, относящихся к нему, используется французско-русская практическая транскрипция.
--">