Библиотека knigago >> Фэнтези >> Историческое фэнтези >> Gosick: Red


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 826, книга: Маршал Тухачевский
автор: Коллективные сборники

«Маршал Тухачевский», опубликованный в рамках сборника биографий и мемуаров, представляет собой всестороннее исследование жизни и карьеры выдающегося советского военачальника Михаила Тухачевского. Книга содержит богатый исторический материал, тщательно собранный и проанализированный анонимными авторами. Она охватывает детство Тухачевского, его раннюю военную службу в Первой мировой войне, его роль в Русской революции и его блестящее военное руководство во время Гражданской войны. Авторы...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Кадзуки Сакураба - Gosick: Red

Gosick: Red
Книга - Gosick: Red.  Кадзуки Сакураба  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Gosick: Red
Кадзуки Сакураба

Жанр:

Исторический детектив, Историческое фэнтези, Современные российские издания

Изадано в серии:

gosick

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

978-4041106402

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Gosick: Red"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Gosick: Red". [Страница - 39]

альтернативной истории, где Вторая Мировая война началась в 1924 году и закончилась в 1929 соответственно.

5


В обычной речи Викторика всегда относиться к Кадзуе уничижительно, используя рад конструкций(например, постановка местоимения «kimi» на последнее место), на русский язык переводимых как: «Эй, ты!» или «Слышишь, ты!». Такое отношение к собеседнику никогда не поощряется в приличном обществе и куда более применительно к слугам, нежели к полноправным участникам диалога.

6


Аналогично русской пословице: «Добавить ложку дёгтя в бочку мёда» в японском языке существует пословица: «Добавить масла в воду», которую Викторика и произносит на 28 странице оригинала.

7


«Синие воротнички» — рабочие, чья жизнь сопряжена с физическим трудом.

8


Гринвич-Виллидж — часть Манхэттена.

9


Бронкс — боро Нью-Йорка, на юге граничит с Манхэттеном.

10


Этот цилиндр вместе с тростью изображён под суперобложкой книги.

11


Имя дочери Рури «Рокусё» прописывается через иероглифы «緑青» и буквально означает «сине-зелёный», «бирюзовый» цвет. В химии через сочетание «緑青» обозначаются группы медных оксидов. Имя может быть как мужским, так и женским.

12


Хаори — японская разновидность верхней одежды. В сравнение со знакомыми видами кофт, больше всего напоминает мужской кардиган, только без пуговиц.

13


Хакама — японский традиционный гофрированный элемент нижней одежды, сочетающий в себе брюки или юбку в зависимости от типа, обтянутую пояском. Современное использование по большей части сведено к церемониям и духовным практикам. Жрицы мико как раз носят красное хакама.

14


Описываемый ритуал правда существует уже больше ста лет и получил особое распространение у некоторых народов.

15


Здесь подтверждается версия о том, что имя «Викторика» — это производная форма имени «Виктория».

16


«Центральное бюро» — разведывательное подразделение США, главным образом принимавшее участие в военных действиях на юго-западном тихоокеанском фронте во время Второй мировой войны

17


Отпускная цена — цена, по которой производитель отпускает свой товар на продажу.

18


Это отсылка на первый том «Gosick».

19


В оригинале звучит именно мат.

20


Нью-Йоркская публичная библиотека — одна из крупнейших библиотек мира. Основана в 1895 году.

21


Гарлем — район на севере Манхеттена.

22


Секретные материалы Гувера, как и сам Джон Эдгар Гувер, являются реальной частью мировой истории, то есть существовали на самом деле.

23


Совиль — франкоязычное государство. Для передачи терминов, относящихся к нему, используется французско-русская практическая транскрипция.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.