Эпосы, мифы, легенды и сказания - Турецкие сказки
Название: | Турецкие сказки | |
Автор: | Эпосы, мифы, легенды и сказания | |
Жанр: | Народные сказки | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Висма | |
Год издания: | 1992 | |
ISBN: | 5-8420-0002-4 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Турецкие сказки"
Оглавление СКАЗКИ СТАРОЙ БАБУШКИ Волшебные сказки Бытовые сказки *** Примечания ***
Читаем онлайн "Турецкие сказки". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (90) »
В очерке «Из настоящего и прошлого «меддахов» в Турции», опубликованном в 1912 году[4], академик В.А.Гордлевский рассказывает о встрече с меддахом Ашки-эфенди — любимцем стамбульского простонародья, описывает его выступление в маленькой кофейне. Сказитель не только импровизировал сюжет сказки, но и изображал перед слушателями в лицах своих героев. Каждый сеанс меддаха, длившийся порой два-три часа, превращался в театральное представление и был в те времена едва ли не единственным развлечением для городской толпы.
Репертуар меддахов сильно отличался от «сказок старой бабушки» — по композиции, стилю, языку. Это был народный литературный лубок, появившийся в результате подражаний книжной арабской и персидской литературе и в то же время испытывавший огромное влияние полнокровной устно-поэтической традиции народа. Сказки меддахов можно было услышать на всем мусульманском Востоке.
В Османской империи между правящими классами и миллионами султанских подданных — крестьян существовала непроходимая пропасть. Разобщение, установившееся так отчетливо в средневековье, было не только в условиях жизни, но и в языке, в литературе. Культура знатных пашей, эфенди и беев носила на себе следы арабского, персидского, а позже французского влияний и не имела ничего общего с культурой народа. «Образованные» классы презирали и «мужицкий» фольклор, и «неотесанного тюрка» — анатолийского крестьянина. Народ не понимал своих господ в полном смысле слова, потому что они говорили на «другом» турецком языке, очень далеком от народного и представлявшем своеобразную арабско-персидско-турецкую смесь. Мусульманское духовенство яростно преследовало старую народную сказку за то, что в ней сохранилось влияние языческой, доисламской культуры и не прославлялись дела и поучения пророка Мухаммеда.
С деятельностью меддахов правящие круги еще как-то мирились, иногда даже поощряли, приглашая их к султанскому двору, однако, тем сказителям, которые позволяли себе издеваться над господами, выступать запрещали. В XIX веке было напечатано несколько сборников лубочной литературы[6], но о публикации «сказок старой бабушки» в Османской империи не могло быть и речи.
Видные турецкие писатели XIX века Мехмед Тевфик, Шинаси, Ахмед Митхад, Мехмед Хильми, не разделявшие пренебрежительного отношения к фольклору, собирали и обрабатывали сказки, песни, анекдоты. Мехмед Тевфик (1843–1898), знаток старого быта, опубликовал несколько произведений, где использовал собранные им народные сказки (полуэт-нографические очерки «Год в Стамбуле»). Но это не были исследования ученых-фольклористов, турецких писателей в первую очередь интересовал язык народа.
Если в 30—70-х годах XIX века, в период так называемых танзиматских реформ, только начала складываться новая литература буржуазного характера, то младотурецкая революция 1908 года создала благоприятную почву для развития национальной литературы. Новые исторические условия — дальнейшее развитие капиталистических отношений в стране, разложение феодального общества, распад многонациональной султанской империи и становление турецкой нации — способствовали преобразованию турецкой национальной литературы; это преобразование в первую очередь было тесно связано с проблемой создания нового литературного языка.
Целое поколение турецких писателей XX века приложило немало усилий, чтобы осуществить революцию в турецком литературном языке, приблизить его к народному и сделать общетурецким. Исключительная роль в этом принадлежит классику турецкой литературы Омеру Сейфеддину (1884–1920), который многие свои рассказы создал по мотивам народных сказок и легенд («Три наставления», «Выкуп», «Дурак» и др.)1. Омер Сейфеддин писал простым народным языком, очищенным от арабских и персидских слов, столетиями засорявших турецкую литературу и язык.
Двадцать лет назад советский читатель впервые познакомился с книгой «Турецкие народные сказки»[7], давно уже ставшей библиографической редкостью.
Настоящий сборник включает тридцать шесть сказок, наиболее --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (90) »
Книги схожие с «Турецкие сказки» по жанру, серии, автору или названию:
Константин Игоревич Поздняков, Борис Николаевич Путилов - Сказки народов Африки, Австралии и Океании Жанр: Сказки для детей Год издания: 1990 Серия: Сказки народов мира в 10 томах |
Автор неизвестен - Народные сказки, Эпосы, мифы, легенды и сказания - Мифы, предания и сказки фиджийцев Жанр: Мифы. Легенды. Эпос Год издания: 1989 Серия: Сказки и мифы народов Востока |
Автор неизвестен - Народные сказки, Эпосы, мифы, легенды и сказания, В. А. Бейлис - Сказки острова Маврикий Жанр: Народные сказки Год издания: 1974 Серия: Сказки и мифы народов Востока |
Эпосы, мифы, легенды и сказания, Коллектив авторов -- Европейская старинная литература - Предания, сказки и мифы западных славян Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 2016 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Другие книги автора « Эпосы, мифы, легенды и сказания»:
Эпосы, мифы, легенды и сказания - Махабхарата. Книга 2. Сабхапарва, или Книга о собрании Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1992 Серия: Литературные памятники |
Эпосы, мифы, легенды и сказания - Лунный человек Жанр: Сказки для детей Серия: Айнская сказка |
Эпосы, мифы, легенды и сказания - Майянагари Жанр: Сказки для детей Серия: Индийская сказка |
Автор неизвестен - Народные сказки, Эпосы, мифы, легенды и сказания - Сказки народов Дагестана Жанр: Для взрослых 18+ Год издания: 1965 Серия: Сказки и мифы народов Востока |