Библиотека knigago >> Драматургия >> Драматургия >> Шлемазл


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1749, книга: Сатарса
автор: Хулио Кортасар

"Сатарса" - это завораживающая и причудливая повесть, демонстрирующая писательский гений Хулио Кортасара. Написанная в его фирменном стиле, она увлекает читателя в мир воображения, реальности и снов. Главный герой, Мануэль, отправляется в затерянный город Сатарса в поисках трагической истории своих предков. По мере его путешествия грань между действительностью и вымыслом стирается, а реальность превращается в лабиринт сновидений и воспоминаний. Проза Кортасара мастерски создает...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Контакт. Возрождение. Никита Васильевич Семин
- Контакт. Возрождение

Жанр: ЛитРПГ

Год издания: 2020

Серия: Контакт (Семин)

Август Котляр - Шлемазл


Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет

Шлемазл
Книга - Шлемазл.  Август Котляр  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Шлемазл
Август Котляр

Жанр:

Современная проза, Остросюжетные любовные романы, Драматургия, Для взрослых 18+

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Шлемазл"

Богатый еврейский папаша нанимает драматургов, чтобы они придумывали и ставили в экстремальные жизненные ситуации великовозрастного оболтуса (шлемазла), дабы избалованный и потерявшийся в жизни сыночек, проходя через конфликты и принимая ответственность за сделанный выбор, обрёл самого себя. Обложка: фото автора.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,бандиты,вампиры,романтическая любовь,современный мужчина,поэтические переводы

Читаем онлайн "Шлемазл". [Страница - 2]

последнюю попытку раскрыть потенциал этого перезрелого цигеля


ИЗЯ: Не цигель, а цигеле. Цигель – это кирпич. А цигеле – это козлик, если ласково.


АБРАМ: Вот, выучили филолога в МГУ на свою голову.


ЦИЛЯ (Марку и Августу): Изенька у нас переводит с мёртвых языков. В том числе и с идиша.


МАРК: Так ты образованный чувак!


ИЗЯ: Слово “чувак” имеет сложную этимологию. Либо оно означало когда-то – по непроверенным данным – кастрированного барана, либо чява – друга цыганской барышни, либо переведенное в мужской род слово “чувиха”, что изначально на фене означало проститутку. Есть ещё кой-какие соображения…


АВГУСТ (чиркая в блокноте): Кастрированный… Потом жулик… Потом проститутка мужского рода…


ЦИЛЯ(тревожно): Вы это что записываете? Изя может прочитать вам лекцию по Геродоту и Плутарху, по Торе или по средневековому мистицизму… Он переводил гримуары.


АБРАМ: У всех дети как дети – юристы, банкиры, продюсеры, мой отец был теневиком в СССР, мой дед был нэпманом, мой прадед был фабрикантом, все приличные люди, всех расстреляли, а вот этот вот получился неизвестно кем. Даже прокуратуре неинтересен. Поэтому прошу вас, ребята, и Цилечка просит, как только может просить еврейская мамаша – напишите для него сценарий, пусть может станет большим актёром, как Кирк Дуглас или Пол Ньюман. Я дам денег на кино. В пределах его таланта.


ЦИЛЯ: Он очень, очень талантливый. Но своеобразный.


АВГУСТ: Так вы нам задачу поставьте – что мы должны сделать: написать сценарий, снять кино, научить его играть персонажей, найти в нём божью искру и распалить её, что он нас?


АБРАМ: (вынимая свёрток с деньгами и кладя его на стол)

Здесь полмиллиона долларов. Всё на все деньги, пожалуйста.


ЦИЛЯ (упреждающе): Мы очень небогатая еврейская семья, вы поймите нас правильно… Это абрашина любовь к Изеньке…


АБРАМ (вставая и завершая разговор): Хорош юродствовать, Циля! Мы прежде всего – еврейская семья. Ребята! Я просто уже не знаю, что делать, чтобы сделать из этого куска гов… глины… хоть какое-то подобие человека! Короче! Вдохните в него душу живую, как наш творец в Адама. Сделайте мне из него конфетку, и будет вам большое еврейское счастье. На выход, Циля!


Абрам и Циля уходят.


За столом сидят Марк, Август и Изя, из под стола они достают бутылки пива, водки и коньяка, разливают, чокаются, пьют. Перед Марком и Августом стоят открытые ноутбуки. Они достают колоду и ачинают играть в карты на деньги, оставленные Абрамом. Изя их обыгрывает.


МАРК: Изя, если ты и дальше будешь так мухлевать, нам не на что будет снимать кино. Имей совесть – у драматургов тоже бестолковые дети, их тоже надо иногда кормить.


ИЗЯ: Да ладно. Я не жлоб. Забирайте себе мой выигрыш.


Изя сдвигает пачку денег от себя в сторону Марка и Августа.


АВГУСТ: Забавный ты человек!


ИЗЯ: Это сказал Ле Шиффр Джеймсу Бонду перед тем, как отбить ему яйца. Речь тоже шла о карточном выигрыше. Сто пятнадцать миллионов долларов. Для моего папаши это карманная мелочь.


АВГУСТ: Тебе хотелось бы сыграть в кино какую-нибудь роль. Того же Джеймса Бонда?


ИЗЯ: С такими ушами и таким шнобелем? Не делайте мне смеяться. Если б хотел – папаша купил бы мне “Парамаунт” вместе с “Диснеем”. Ничего я не хочу, кроме пива холодного.


Изя наливает себе в бокал пива и смотрит на пену.


МАРК: Вот смотри. Основа любой драматургии – это конфликт. Самый такой конфликт – это конфликт героя с кем-то, кого ещё надо вычислить, найти и покарать. Вот как у Гамлета. Гамлета смог бы сыграть?


ИЗЯ: Гамлета неправильно перевели. Я знаю примерно тридцать переводов, и всё неточные, неверные, неадекватные. Я сделал свой перевод. Такой, чтоб был понятен смысл и суть, что хотел сказать Шекспир или тот, кто считается Вильямом нашим Шекспиром.


Август что-то печатает на ноутбуке. На экране над сценой появляются титры “Новелла “Гамлет”


МАРК: Изя, ты в самом деле филолог?


ИЗЯ: Романо-германское отделение филологического факультета МГУ. Специализировался на латыни, древнегреческом, староанглийском языке. Развлекался тем, что переводил со мертвых языков на всякие специфические. На ту же феню, для зон и тюрем, для их художественной самодеятельности.


МАРК (делая пальцы веером): Ты? Какое отношение ты имеешь к воровскому ходу?


ИЗЯ: Я в газетке подрабатывал, “Свобода и неволя”, её на коленке издавали для порядочного люда, всех честных арестантов. Ну и --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.