Уильям Конгрив - Комедии
Название: | Комедии | |
Автор: | Уильям Конгрив | |
Жанр: | Драматургия | |
Изадано в серии: | Литературные памятники #219 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1977 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Комедии"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Комедии". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (200) »
Уильям Конгрив Комедии
Старый холостяк
1693
Quern tulit ad scenam ventoso gloria curru,Exanimat lentus spectator, sedulus inflat.
Sic leve, sic parvum est, animum quod laudis avarum
Subruit, aut reficit.[1]
Horat. Lib. II, Epist.
МИСТЕРУ КОНГРИВУ ПО СЛУЧАЮ ПОСТАНОВКИ «СТАРОГО ХОЛОСТЯКА»
Где славы вожделеет дарованьеИ обгоняют годы созреванье,
Там лишь исполним мы свой долг прямой,
Вознаградив заслуженной хвалой
Поэта за успех его большой.
Не за горами день, когда у света
Признание найдет пиеса эта
И станет не слабее, а сильней
Наш интерес непреходящий к ней.
Природа — женщина: у ней в обычье
Бежать от нас, но только для приличья.
О Конгрив, не страшись настичь ее:
Желанно ей объятие твое!
Будь с ней настойчив, хоть учтив, как ране,
И ты пожнешь плоды своих стараний:
Такие у тебя и мощь, и стать,
Что создан ты беглянкой обладать.
Над царством муз по воле Аполлона,
Чьей милостью дана ему корона,
Владычествует Драйден[2] так давно,
Что надобно ему теперь одно —
Наследник по божественному праву,
Который, от него приняв державу,
Ее от распаденья сохранит,
Хоть новых стран он ей не подчинит.
Но первенец его не жаждет власти:
Уичерли[3] в покое видит счастье.
Не до нее и Этериджу[4]: он
За рубежом разгулом поглощен.
Ли[5] мертв, и Отвея[6] уж нет в помине.
Лишь ты его надежда, Конгрив, ныне.
Живи к великой радости его
И к вящей чести острова сего.
Когда ж — пусть этот час придет попозже! —
Учитель твой с землей простится все же,
Свой гений и тебя нам завещав,
Ты, восприемник дел его и прав,
Закончи то, что начато им было,
Сравнявшись в славе с ним, как равен силой.
Любых вершин ты можешь досягнуть
И досягнешь — лишь плодовитей будь.
Пусть поучать поэта не годится —
Мне, другу твоему, сей грех простится.
Т. Саутерн[7]
ДОСТОЧТИМОМУ ЛОРДУ ЧАРЛЗУ КЛИФФОРДУ ИЗ ЛЕЙНЗБОРО[8], И ПР.
Милорд,Жизненные перипетии впервые предоставили мне случай письменно обратиться к Вашей светлости, и я безгранично рад воспользоваться им: то, что я пишу, адресовано всем, а значит, позволяет мне выразить (и довести до всеобщего сведения) признательность и уважение, которые я питаю к Вам и силюсь подтвердить делом. Я испытываю настолько сильное стремление быть Вам полезным, что оно избавляет меня от дальнейших уверений в моей преданности: коль скоро тесные узы, связывающие меня с Вашей светлостью и Вашим домом, не разрешают мне публично воздать Вам хвалу, любое выражение моей готовности быть Вашим слугой явилось бы лишь честным, но ненужным признанием моего перед Вами долга и свидетельством моей искренней Вам благодарности.
Порою мне хочется служить Вашей светлости так, чтобы это было для меня менее выгодно, зато более лестно. Мои слова отнюдь не означают, что я жажду перестать быть Вашим должником; они означают только, что я желал бы им стать по своей воле: тогда я получил бы право гордиться тем, что разглядел и нашел человека, у которого счастлив быть в долгу без надежды когда-нибудь расплатиться.
Ваша светлость лишает меня всякой возможности соприкоснуться с Вами и не быть тут же взысканным Вашими щедротами, и хотя, по видимости, я только высказываю здесь свои к Вам чувства (что столь обычно в нашем расчетливом свете), я в то же время невольно преследую собственный интерес: Вашей светлости нельзя воздать должное, не получив при этом выгоды для себя. Конечно, кто не совершает безумств, тот не нуждается и в защитнике; но будь мы чужды ошибок, сила не находила бы себе применения, а добросердечие — повода проявиться; там же, где эти достоинства налицо, жаль не воспользоваться ими, если ты все-таки натворил глупости; поэтому, сделав ложный шаг, должно искать зашиты у силы и добросердечия. К этому своего рода поэтическому силлогизму я прибегаю сейчас для того, чтобы склонить Вашу светлость взять под свое покровительство мою пиесу. Она хоть и не первый мой опыт, увидевший свет, но первое мое прегрешение в драматическом жанре, вернее, в поэзии вообще; надеюсь поэтому, что мне ее легче простят. Будь она поставлена тогда же, когда написана, в ее защиту можно было бы сказать больше. --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (200) »
Книги схожие с «Комедии» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Фомич Вельтман - Эскандер Жанр: Русская классическая проза Год издания: 1978 Серия: Литературные памятники |
Йост ван ден Вондел - Трагедии Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1988 Серия: Литературные памятники |
Жан Расин - Трагедии Жанр: Драматургия Год издания: 1977 Серия: Литературные памятники |
Николай Иванович Гнедич - Дон-Коррадо де Геррера Жанр: Драматургия Год издания: 2019 Серия: Литературные памятники |
Другие книги из серии «Литературные памятники»:
Юсуф Хас Хаджиб Баласагуни - Благодатное знание Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1983 Серия: Литературные памятники |
Александр Николаевич Бенуа - Мои воспоминания в пяти книгах. Том 1. Книги первая, вторая, третья Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 1980 Серия: Литературные памятники |
Пётр Андреевич Толстой - Путешествие стольника П. А.Толстого по Европе. 1697-1699 Жанр: Путешествия и география Год издания: 1992 Серия: Литературные памятники |
Софья Викторовна Полякова - Византийские легенды Жанр: Мифы. Легенды. Эпос Год издания: 1972 Серия: Литературные памятники |