Библиотека knigago >> Драматургия >> Зарубежная классическая драматургия >> Кьоджинские перепалки


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1130, книга: Бастард
автор: Гин Саката

Роман «Бастард», написанный Гин Саката, представляет собой захватывающее путешествие в мир попаданцев, где вымышленное и реальное переплетаются в увлекательном сюжете. Главный герой, таинственный мужчина из нашего времени, неожиданно оказывается в альтернативном Средневековье, пропитанном магией и клановой системой. В этом незнакомом мире он обнаруживает, что обладает необычайными способностями, которые бросают вызов традиционной иерархии. Мир «Бастарда» богато проработан, наполнен...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Карло Гольдони - Кьоджинские перепалки

Кьоджинские перепалки
Книга - Кьоджинские перепалки.  Карло Гольдони  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Кьоджинские перепалки
Карло Гольдони

Жанр:

Зарубежная классическая драматургия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Ingwar,&,Velimir

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Кьоджинские перепалки"

На сцене — страсти по-итальянски! Сцены ревности, драки и потасовки, пылкие страсти и южный темперамент — и это только начало... Ай-яй-яй! Ну и язычок у этих женщин! Комедия, да и только! Так перессорить всех мужчин на побережье! Да нет, причём здесь рыбачки? Во всём виноват влюблённый лодочник со своей печёной тыквой!

Конец карнавала 1761 года. Венеция. Здесь впервые была сыграна эта комедия великого итальянского драматурга и реформатора театра. Вскоре он навсегда покинул Венецию и этой пьесой как бы попрощался со своей родиной. А рассказ о жителях Кьоджи, что в восьми милях от Венеции, до сих пор радует зрителя веселым юмором, сочным, своеобразным языком, глубоким погружением в психику, нравы, обычаи и предрассудки простых людей этого маленького городка на берегу венецианской лагуны.

«...В этой истории нет ложных атрибутов театральной занимательности, в ней есть очень живые и глубокие чувства. Прелесть в том, что отношения между этими людьми не выражаются вычурно. Эти люди способны всего лишь мычать о своей любви, но она ничуть не хуже, не беднее прочих историй любви...» (Е. Ванина)

Читаем онлайн "Кьоджинские перепалки". [Страница - 3]

Тоффоло, улыбаясь). Ее у нас Творожницей прозвали.

Тоффоло (улыбаясь, смотря на Кекку). Творожницей? Вот как!

Кекка (громко, обращаясь к Лучетте и Тоффоло). Эй, вы! Я не слепая, небось. Перестанете вы или нет?

Тоффоло (кричит, подражая торговцам творогом). Творог, свежий творог!

Кекка (вскакивает). Чего это вы так орете? Какой такой творог?

Орсетта (Кекке, тоже вставая). Не сходи с ума.

Либера (встает; Орсетте и Кекке). Вы бы лучше работали.

Орсетта. А вы там поосторожней, синьор Тоффоло-балда!

Тоффоло. Что такое? Кто это Балда?

Орсетта. Кто? Вы, синьор! Думаете, мы не знаем, что вас Балдой зовут?

Лучетта. Вот вы какая! А еще хочет слыть умницей...

Орсетта. Отвяжитесь, милейшая синьора Лучетта-балаболка.

Лучетта. Как? Балаболка? Полюбуйтесь лучше на себя, синьора Орсетта-галушка.

Либера. Не сметь обижать моих сестер, — не то смотрите у меня!

Паскуа (встает). А вы не трогайте мою золовку!

Либера. Помолчали бы вы, донна Паскуа-сковородка!

Паскуа. Молчите сами, донна Либера-заноза!

Тоффоло. Не будь вы бабы, я бы вам такого задал...

Либера. Вот приедет мой муж...

Кекка. И приедет Тита-Нане. Уж я ему расскажу все, все расскажу.

Лучетта. Ну и рассказывай! Мне наплевать.

Орсетта. Пусть приедет падрон Тони-корзина.

Лучетта. Да, да! Пусть приедет падрон Фортунато-кефаль.

Орсетта. Ну и бучу подняли!

Лучетта. Ну и разжужжались!

Паскуа. Целый ураган!

Орсетта. Экие нескладные!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и падрон Виченцо.


Виченцо. Го-го-го! Эй. вы там! Тише, бабы! Какого черта с вами приключилось?

Лучетта. А вот идите-ка, падрон Виченцо.

Орсетта. Эй, послушайте, падрон Виченцо-болтун!

Виченцо. Да угомонитесь вы! Ведь только что причалила тартана падрона Тони.

Паскуа (Лучетте). Тише! Приехал муж мой.

Лучетта. Ой! И Тита-Нане с ним!

Либера. Послушайте, девушки, не вздумайте болтать что-нибудь своему зятю.

Орсетта. Вот именно, молчок! Чтобы Беппо тоже не узнал ничего.

Тоффоло. Лучетта, я здесь. Не бойтесь ничего.

Лучетта (к Тоффоло). Убирайся ты!

Паскуа (к Тоффоло). Уходи, уходи!

Тоффоло. Это вы мне? Ах, черт!

Паскуа. Ступай волчок пускать.

Лучетта. Или в бабки играть.

Тоффоло. Это чтобы я, черт возьми? Ладно, пойду уж, да только пойду прямо к Кеккине. (Подходит к Кекке.)

Либера. Проваливай, чумазый!

Орсетта. Убирайся вон!

Кекка. Пошел к черту!

Тоффоло (сердито). Я — чумазый? Меня — к черту?

Виченцо. Ступай в свою дырявую посудину.

Тоффоло (повышая голос). Ну, ну, легче, падрон Виченцо!

Виченцо (дает ему по шее). Иди бурлачить.

Тоффоло. Пожалуй, и правда пойду. Что с вами связываться? (Уходит.)

Паскуа (к Виченцо). Куда они причалили с тартаной?

Виченцо. В канале мелко. Они не могут пройти. Они пришвартовались около Виго. Коли я вам не нужен, пойду взглянуть, много ли у них рыбы, и, если рыба есть, скуплю ее всю и отправлю на продажу в Монте Лунго.

Лучетта (к Виченцо). Слушайте, не говорите им ничего.

Либера. Правда, падрон Виченцо, не рассказывайте им ничего.

Виченцо. Не бойтесь!

Орсетта. Не говорите им, что...

Виченцо. Да не стану же, сказал вам. (Уходит.)

Либера. Знаете, не надо, чтобы наши мужчины застали нас в ссоре.

Паскуа. Я — что? Скоро вспыхиваю, зато скоро и отхожу.

Лучетта. Кекка, ты сердишься?

Кекка. Ты только и знаешь, что дразнить.

Орсетта. Ну, полно уж, полно. Давайте мириться.

Лучетта. Давай, что ли.

Орсетта. Поцелуемся, Лучетта.

Лучетта. Иди сюда, душка моя.


Целуются.


Орсетта. Ты тоже, Кекка.

Кекка (в сторону). Вот уж неохота.

Орсетта. Ну же, глупенькая.

Кекка. Тебя не разберешь. У тебя семь шкурок, как у луковицы.

Лучетта. Это у меня-то? Плохо меня знаешь... Поди сюда, поцелуемся.

Кекка. Давай. Только смотри, чтобы больше не дразнить.

Паскуа (Лучетте). Бери свой станок и пойдем домой. А оттуда на тартану. (Берет свой станок с подушкой и уходит.)

Либера. Пойдем и мы, девушки. И прямо им навстречу! (Уходит со станком.)

Орсетта. Не могу дождаться, когда увижу --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.