Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Триллер >> Виски с лимоном

Дж А Конрат - Виски с лимоном

Виски с лимоном
Книга - Виски с лимоном.  Дж А Конрат  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Виски с лимоном
Дж А Конрат

Жанр:

Триллер

Изадано в серии:

jack daniels #1

Издательство:

АСТ, АСТ Москва, Хранитель

Год издания:

ISBN:

978-5-17-037463-2, 978-5-9713-5384-3, 978-5-9762-0901-5

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Виски с лимоном"

Муж сбежал к тренерше по бодибилдингу…

Кредитные карты опустошены бесполезными покупками в «магазине на диване»…

Ну и как тут охотиться на гнусного маньяка по прозвищу Пряничный человек, терроризирующего Чикаго?

Присланные на подмогу полиции агенты ФБР – круглые идиоты, сутками составляющие совершенно нелепые психологические портреты подозреваемого… Единственная зацепка – то, что все жертвы в разное время принимали участие в скандальном телешоу… Джек Дэниелс и ее верный напарник, остроумный обжора Харб, бесстрашно вступают в войну с безумным убийцей.

А убийца тем временем уже готовится к охоте на Джек!

Кто победит?

Об этом читайте в первом из романов о лейтенанте Джек Дэниелс!

Читаем онлайн "Виски с лимоном". [Страница - 107]

сомневалась, что завтраке Гарри можно квалифицировать как наслаждение жизнью, но сказанное им было очень похоже на то, что говорил Харб. Неужели я и впрямь хотела, чтобы в итоге моей жизни на моей могиле написали: «Она была хорошим копом»?

Но, получается, хотела.

Однако даже хорошему копу полагается есть.

– Ладно. Перекусим по-быстрому. Но у меня нет желания видеть себя на киноэкране, Гарри.

– Ряд известных актрис заинтересован в том, чтобы сыграть в фильме тебя. Поговаривают о Розанне. Это такое правило в Голливуде: у каждого сурового и мужественного героя должен быть закадычный друг-комик.

– Вот теперь я точно не собираюсь подписывать эту бумагу.

– Ясно, не собираешься.

Он снова захихикал, а я встала и взяла пальто.

– Я знаю одно потрясающее, совсем новенькое местечко, где подают блины, только что открылось. – Гарри придержал для меня дверь, на моей памяти это был первый акт подобной обходительности с его стороны. – Если тебе там не понравится, я сам оплачу счет.

– Я его уже ненавижу.

Мы вышли за дверь.

1]

2]

3] Город, где находится Академия ФБР.

4] Одно из направлений в психологии, считающее предметом поведение как совокупность физиологических реакций на внешние стимулы.

5]

6]

7]

8]

9] 10]

11]

12]

13]

14]

15]

16]

17]

18]

19]

20]

21]

22]

23] 24]

25]

26]

27]

Примечания

1

Фруктовый прохладительный напиток со льдом. – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Шоколадный батончик с кокосовой начинкой.

(обратно)

3

Город, где находится Академия ФБР.

(обратно)

4

Одно из направлений в психологии, считающее предметом поведение как совокупность физиологических реакций на внешние стимулы.

(обратно)

5

Женское имя, используемое в официальных документах, судебных делах и т. д., когда настоящее имя женщины неизвестно.

(обратно)

6

1 фунт – примерно 450 г.

(обратно)

7

Фут – 30,5 см; дюйм – 2,5 см (всего примерно 1 метр 68 см).

(обратно)

8

«Джек Дэниелс» – название марки виски.

(обратно)

9

«Хосе Куэрво» – как и «Джек Дэниелс», сорт виски.

(обратно)

10

В процессе игры используются белый шар-биток и пятнадцать прицельных шаров: одноцветные (с номерами от 1 до 7) и полосатые (с номерами от 9 до 15). Побеждает тот, кто, положив шары своей группы, при правильном ударе забивает восьмерку. Одним из вариантов игры является так называемый джентльменский заказ.

(обратно)

11

Маленький магазинчик, торгующий едой, сигаретами и т. д. и работающий допоздна (амер.).

(обратно)

12

Выше приведены аббревиатуры соответствующих английских наименований: Vicat – Violent Criminal Apprehension Team, BSU – Behavioral Science Unit.

(обратно)

13

Бадди (амер., разговоры.) – дружище, приятель.

(обратно)

14

Один из троицы знаменитых комиков немого кино, братьев Маркс.

(обратно)

15

Примерно 2 м.

(обратно)

16

Шестьдесят с небольшим килограммов.

(обратно)

17

Чувствовать себя ужасно (англ.).

(обратно)

18

Опра Уинфри – ведущая популярнейшего ток-шоу на американском телевидении.

(обратно)

19

«Chicago bulls» («Чикагские быки») – баскетбольная команда, входящая в НБА.

(обратно)

20

Курортный город во Флориде.

(обратно)

21

В оригинале «good humour»; вид мороженого, продаваемого в США, особенно летом; человек, его развозящий, носит название «Добряк» («Good Humour Man»).

(обратно)

22

Препарат для удаления морщин.

(обратно)

23

Печально знаменитые серийные убийцы и насильники, орудовавшие в США в 1970-х – 80-х гг. Первый специализировался на женщинах, второй – на мужчинах.

(обратно)

24

Примерно 1 м 78 см и 77 кг.

(обратно)

25

Примерно 1 м 73 см и 75 кг.

(обратно)

26

Галлон – мера жидких и сыпучих тел равная 4,5 л.

(обратно)

27

Название группы американских артистов, наиболее популярных с сер. 1950-х по сер. 1960-х гг. В состав входили Фрэнк Синатра, Дин Мартин, Сэмми Дэвис и др.

(обратно)

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.