Эндрю Уилсон - Лживый язык
Название: | Лживый язык | |
Автор: | Эндрю Уилсон | |
Жанр: | Триллер, Современная проза | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Рипол Классик | |
Год издания: | 2009 | |
ISBN: | 978-5-386-01702-6 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Лживый язык"
Когда Адам Вудс устраивается на работу личным помощником к писателю-затворнику Гордону Крейсу, вот уже тридцать лет не покидающему свое венецианское палаццо, он не догадывается, какой страшный сюрприз подбросила ему судьба. Не догадывается он и о своем поразительном внешнем сходстве с бывшим «близким другом» и квартирантом Крейса, умершим несколько лет назад при загадочных обстоятельствах.
Адам, твердо решивший начать свою писательскую карьеру с написания биографии своего таинственного хозяина, намерен сыграть свою «большую» игру. Он чувствует себя королем на шахматной доске жизни и даже не подозревает, что ему предназначена совершенно другая роль..
Что случится, если пешка и король поменяются местами? Кто выйдет победителем, а кто окажется побежденным?
Читаем онлайн "Лживый язык". [Страница - 118]
Приводится в переводе В. Левика.
(обратно)
17
Мост Риальто — самый первый и большой мост, переброшенный через Большой канал.(обратно)
18
Ка д'Оро — дворец в Венеции на Большом канале в районе Каннареджо; построен в XV в. С 1927 г. во дворце располагается галерея Франкетти.(обратно)
19
Фраза из комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт I, сцена 1, слова Елены);полностью в переводе Т. Щепкиной-Куперник звучит так:
«Любовь способна низкое прощать
И в доблести пороки превращать
И не глазами — сердцем выбирает:
За то ее слепой изображают».
(обратно)
20
Браун, Ланселот (1715–1783) — английский ландшафтный архитектор и инженер по землеустройству.(обратно)
21
Брикстон-Хилл — название километрового участка дороги между Брикстоном и Стритхэм-Хилл на юге Лондона.(обратно)
22
Здесь: сбор учеников и учителей в школе, проводится перед занятиями для чтения молитв и оглашения объявлений по школе.(обратно)
23
Стихи из сонета У Шекспира цитируются в переводе С. Маршака.(обратно)
24
Ательстан (895–940) — король Англии с 924 г. Его законы предписывали применение пыток для установления вины.(обратно)
25
Фокс, Джон (1516–1587) — английский священник, автор жизнеописаний мучеников-святых (1563).(обратно)
26
Сгорела дотла, колонна рухнула (лат.).(обратно)
27
Пурбек — полуостров на побережье графства Дорсет в Южной Англии, выдвигается в пролив Ла-Манш и с севера омывается водами залива Пул.(обратно)
28
Певзнер, Николаус (1902–1983) — англо-немецкий историк искусства. В серии книг «Здания Англии» (46 томов), написанных в 1951–1974 гг., дал описания каждого значительного здания в стране.(обратно)
29
Шериф, Роберт Седрик (1896–1975) — английский драматург, прославившийся своей антивоенной пьесой «Конец путешествия» (1928).(обратно)
30
Фокс, Гай (1570–1606) — самый знаменитый участник Порохового заговора (5 ноября 1605 г.), устроенного католиками с целью убийства английского и шотландского короля Якова I. Именно Фоксу было поручено зажечь фитиль, ведущий к наполненному порохом помещению под палатой лордов в Лондоне, куда должен был прибыть король на заседание парламента. Раскрытие этого заговора, по традиции, отмечают вечером 5 ноября сожжением чучела и фейерверками.(обратно)
31
Резкий поворот кругом (итал.).(обратно)
32
Джонсон, Бен(джамин) (1572/1573-1637) — английский драматург, поэт и критик. «Эписена, или Молчаливая женщина» (1609–1610) — одна из главных его пьес.(обратно)
33
Слова из трагедии английского драматурга Джона Уэбстера (ок. 1578-ок. 1632) «Герцогиня Мальфийская» (1612–1614).(обратно)
34
Морской язык (итал.).(обратно)
35
Рескин, Джон (1819–1900) — английский писатель и искусствовед. Проповедовал социальные и образовательные реформы, возрождение ремесел, основал экспериментальную общину на принципах «честного труда».(обратно)
36
Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель, журналист и критик. Автор моралистических произведений.(обратно)