Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Триллер >> День расплаты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2190, книга: Долина звезд
автор: Константин Викторович Кузнецов

"Долина Звезд" - захватывающий фэнтезийный роман, созданный талантливым автором Константином Кузнецовым. Действие романа происходит в мифическом мире, богатом магией и загадками. Главным героем истории является Изгар, молодой человек, которому суждено спасти королевство от надвигающейся тьмы. Изгар отправляется в опасное путешествие в поисках мистической Долины Звезд, где, как говорят, обитает источник древней магии. По пути он встречает группу верных спутников, каждый из которых...

Ребекка Тинсли - День расплаты

День расплаты
Книга - День расплаты.  Ребекка Тинсли  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
День расплаты
Ребекка Тинсли

Жанр:

Триллер

Изадано в серии:

Мировой бестселлер [Новости]

Издательство:

Новости

Год издания:

ISBN:

5-7020-1013-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "День расплаты"

Когда в финансовых сферах Лондона узнали о намерении крупной американской корпорации «Глобал Текнолоджис» прибрать к рукам маленькую британскую фирму, обаятельная корреспондентка английской телекомпании Эн-эн-эн Шарлотта Картер решила выяснить истинную причину этого странного намерения.

Так, в поисках очередной сенсации, заинтригованная Шарлотта начинает собственное журналистское расследование, и оказывается в эпицентре событий, связанных с колоссальной международной аферой, в которой замешаны ЦРУ, мафиозные структуры и банковские круга Англии и США. Возможные свидетели исчезают один за другим, старый друг предает, любимый мужчина разрывает отношения, а вскоре и сама журналистка становится объектом охоты…

Читаем онлайн "День расплаты". [Страница - 128]

вещами: pomodori е mozzarella ed avocado con oregano ed olio.[27]

— Как тебе удается с легкостью запоминать все слова, имеющие отношение к еде, если ты абсолютно беспомощна, когда надо спросить, где находится музей этнографии?

— Понятия не имею. Итак, на чем я остановилась? Funghi sott’olio, fettuccine alia marinara…[28]

— Какая прожорливая молодая женщина! До чего же мне повезло, что я ее встретил! — сказал он, поднимаясь, и поцеловал ее в загорелый лоб. — Но меня мучает один вопрос: как ей удается оставаться стройной?

— Ну, должно быть, из-за всех этих сумасшедших событий.

— Может, я лучше попрошу Джанни присоединиться к нам вечером? — вдруг спросил он, остановившись в дверях. — А сейчас пойдем! Я знаю одно отличное средство, чтобы похудеть!

Примечания

1

1 фут = 0,3048 см, 1 дюйм = 2,54 см. — Прим. ред.

(обратно)

2

Игра слов: биржевой термин «медведь» — игрок на понижение. — Прим. ред.

(обратно)

3

От английского «verdant» — зеленый. Прим. пер.

(обратно)

4

Хранилище золотого запаса США. — Прим. пер.

(обратно)

5

Намек на название картины Эдуара Мане «Завтрак на траве». — Прим. пер.

(обратно)

6

Альберт Швейцер (1875–1965) — философ, теолог, музыкант, врач-миссионер, лауреат Нобелевской премии мира. — Прим. пер.

(обратно)

7

Сомма — река на севере Франции. Во время первой мировой войны 17–18.11.1916 англо-французские войска пытались прорвать оборону германской армии; обе стороны потеряли 1,3 млн. человек. — Прим. пер.

(обратно)

8

Поль Гетти — американский миллиардер, нефтяной финансовый магнат. — Прим. пер.

(обратно)

9

Фонд для инвестирования на доверительной основе объединенного капитала мелких владельцев. — Прим. ред.

(обратно)

10

Слоеные пирожки. — Прим. ред.

(обратно)

11

Макмиллан Гарольд — премьер-министр Великобритании и лидер Консервативной партии в 1957–1963 гг.; проводил курс на большее признание и привлечение в правящие круги промышленников и научной интеллигенции. — Прим. пер.

(обратно)

12

Смесь содовой и белого вина. — Прим. пер.

(обратно)

13

Английский драматург и актер. — Прим. пер.

(обратно)

14

Каяны — народность, живущая в Юго-Восточной Азин. — Прим. ред.

(обратно)

15

От французского «entrisme» — засылка. — Прим. ред.

(обратно)

16

Шикльгрубер — настоящая фамилия Гитлера. — Прим пер.

(обратно)

17

Даунинг-стрит — улица, на которой располагается резиденция премьер-министра. — Прим. пер.

(обратно)

18

Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — английский фельдмаршал. В 1916 г. направлявшийся в Россию крейсер «Гэмпшир», на борту которого находился Китченер, был потоплен в Норвежском море. — Прим. ред.

(обратно)

19

Частный детектив, герой романов Р. Чандлера. — Прим. пер.

(обратно)

20

Тролопп Энтони (1815–1882) — английский писатель. — Прим. пер.

(обратно)

21

Игра слов, построенная на созвучии английских слов «horse» (хос) — конь и «box» (бокс) — коробка. — Прим. ред.

(обратно)

22

Извините, пожалуйста, синьора, где находится собор? (итал.)

(обратно)

23

Моя дорогая.

(обратно)

24

Еще две порции белого вина, пожалуйста, и чего-нибудь поесть побыстрее.

(обратно)

25

Ужасно.

(обратно)

26

Прекрасное дитя.

(обратно)

27

Помидоры с сыром, авокадо с майораном и оливковым маслом.

(обратно)

28

Маринованные грибы, тушеные в оливковом масле.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «День расплаты» по жанру, серии, автору или названию:

Маска времени. Мариус Габриэль
- Маска времени

Жанр: Триллер

Год издания: 1998

Серия: Мировой бестселлер [Новости]

Другие книги из серии «Мировой бестселлер [Новости]»:

Апокалипсис Томаса. Дин Рэй Кунц
- Апокалипсис Томаса

Жанр: Триллер

Год издания: 2012

Серия: Мировой бестселлер [Новости]

Дьявольская сила. Джозеф Финдер
- Дьявольская сила

Жанр: Шпионский детектив

Год издания: 1994

Серия: Мировой бестселлер [Новости]

Месть. Нэнси Тейлор Розенберг
- Месть

Жанр: Детектив

Год издания: 1998

Серия: Мировой бестселлер [Новости]

Огонь подобный солнцу. Майк Бонд
- Огонь подобный солнцу

Жанр: Триллер

Год издания: 1992

Серия: Мировой бестселлер [Новости]