Ребекка Тинсли - День расплаты
Название: | День расплаты | |
Автор: | Ребекка Тинсли | |
Жанр: | Триллер | |
Изадано в серии: | Мировой бестселлер [Новости] | |
Издательство: | Новости | |
Год издания: | 2000 | |
ISBN: | 5-7020-1013-2 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "День расплаты"
Когда в финансовых сферах Лондона узнали о намерении крупной американской корпорации «Глобал Текнолоджис» прибрать к рукам маленькую британскую фирму, обаятельная корреспондентка английской телекомпании Эн-эн-эн Шарлотта Картер решила выяснить истинную причину этого странного намерения.
Так, в поисках очередной сенсации, заинтригованная Шарлотта начинает собственное журналистское расследование, и оказывается в эпицентре событий, связанных с колоссальной международной аферой, в которой замешаны ЦРУ, мафиозные структуры и банковские круга Англии и США. Возможные свидетели исчезают один за другим, старый друг предает, любимый мужчина разрывает отношения, а вскоре и сама журналистка становится объектом охоты…
Читаем онлайн "День расплаты". [Страница - 128]
— Как тебе удается с легкостью запоминать все слова, имеющие отношение к еде, если ты абсолютно беспомощна, когда надо спросить, где находится музей этнографии?
— Понятия не имею. Итак, на чем я остановилась? Funghi sott’olio, fettuccine alia marinara…[28]
— Какая прожорливая молодая женщина! До чего же мне повезло, что я ее встретил! — сказал он, поднимаясь, и поцеловал ее в загорелый лоб. — Но меня мучает один вопрос: как ей удается оставаться стройной?
— Ну, должно быть, из-за всех этих сумасшедших событий.
— Может, я лучше попрошу Джанни присоединиться к нам вечером? — вдруг спросил он, остановившись в дверях. — А сейчас пойдем! Я знаю одно отличное средство, чтобы похудеть!
Примечания
1
1 фут = 0,3048 см, 1 дюйм = 2,54 см. — Прим. ред.(обратно)
2
Игра слов: биржевой термин «медведь» — игрок на понижение. — Прим. ред.(обратно)
3
От английского «verdant» — зеленый. Прим. пер.(обратно)
4
Хранилище золотого запаса США. — Прим. пер.(обратно)
5
Намек на название картины Эдуара Мане «Завтрак на траве». — Прим. пер.(обратно)
6
Альберт Швейцер (1875–1965) — философ, теолог, музыкант, врач-миссионер, лауреат Нобелевской премии мира. — Прим. пер.(обратно)
7
Сомма — река на севере Франции. Во время первой мировой войны 17–18.11.1916 англо-французские войска пытались прорвать оборону германской армии; обе стороны потеряли 1,3 млн. человек. — Прим. пер.(обратно)
8
Поль Гетти — американский миллиардер, нефтяной финансовый магнат. — Прим. пер.(обратно)
9
Фонд для инвестирования на доверительной основе объединенного капитала мелких владельцев. — Прим. ред.(обратно)
10
Слоеные пирожки. — Прим. ред.(обратно)
11
Макмиллан Гарольд — премьер-министр Великобритании и лидер Консервативной партии в 1957–1963 гг.; проводил курс на большее признание и привлечение в правящие круги промышленников и научной интеллигенции. — Прим. пер.(обратно)
12
Смесь содовой и белого вина. — Прим. пер.(обратно)
13
Английский драматург и актер. — Прим. пер.(обратно)
14
Каяны — народность, живущая в Юго-Восточной Азин. — Прим. ред.(обратно)
15
От французского «entrisme» — засылка. — Прим. ред.(обратно)
16
Шикльгрубер — настоящая фамилия Гитлера. — Прим пер.(обратно)
17
Даунинг-стрит — улица, на которой располагается резиденция премьер-министра. — Прим. пер.(обратно)
18
Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — английский фельдмаршал. В 1916 г. направлявшийся в Россию крейсер «Гэмпшир», на борту которого находился Китченер, был потоплен в Норвежском море. — Прим. ред.(обратно)
19
Частный детектив, герой романов Р. Чандлера. — Прим. пер.(обратно)
20
Тролопп Энтони (1815–1882) — английский писатель. — Прим. пер.(обратно)
21
Игра слов, построенная на созвучии английских слов «horse» (хос) — конь и «box» (бокс) — коробка. — Прим. ред.(обратно)
22
Извините, пожалуйста, синьора, где находится собор? (итал.)(обратно)
23
Моя дорогая.(обратно)
24
Еще две порции белого вина, пожалуйста, и чего-нибудь поесть побыстрее.(обратно)
25
Ужасно.(обратно)
26
Прекрасное дитя.(обратно)
27
Помидоры с сыром, авокадо с майораном и оливковым маслом.(обратно)
28
Маринованные грибы, тушеные в оливковом масле. (обратно)--">
Книги схожие с «День расплаты» по жанру, серии, автору или названию:
Иоган Себастьянов - Самый лучший день Жанр: Боевик Год издания: 2021 |
Мариус Габриэль - Маска времени Жанр: Триллер Год издания: 1998 Серия: Мировой бестселлер [Новости] |
Другие книги из серии «Мировой бестселлер [Новости]»:
Дин Рэй Кунц - Апокалипсис Томаса Жанр: Триллер Год издания: 2012 Серия: Мировой бестселлер [Новости] |
Джозеф Финдер - Дьявольская сила Жанр: Шпионский детектив Год издания: 1994 Серия: Мировой бестселлер [Новости] |
Нэнси Тейлор Розенберг - Месть Жанр: Детектив Год издания: 1998 Серия: Мировой бестселлер [Новости] |
Майк Бонд - Огонь подобный солнцу Жанр: Триллер Год издания: 1992 Серия: Мировой бестселлер [Новости] |