Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Детектив >> Избранные романы. Компиляция. Книги 1-49

Стивен Кинг , Стивен Эдвард Кинг - Избранные романы. Компиляция. Книги 1-49

Избранные романы. Компиляция. Книги 1-49
Книга - Избранные романы. Компиляция. Книги 1-49.  Стивен Кинг , Стивен Эдвард Кинг  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные романы. Компиляция. Книги 1-49
Стивен Кинг , Стивен Эдвард Кинг

Жанр:

Ужасы, Детектив, Мистика, Фантастика: прочее, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные романы. Компиляция. Книги 1-49"

Автора данного томика представлять не нужно. Это всемирно известный мастер пера Стивен Кинг. В этом томике собраны только его романы, не входящие ни в один цикл.  Тематика романов всё та же - ужасы, мистика, фантастика, детектив.

Содержание:

1. Стивен Кинг: Кэрри (Перевод: А. Корженевский)
2. Стивен Кинг: Жребий
3. Стивен Кинг: Ярость (Перевод: О. Лежнина, И. Котейко)
4. Стивен Кинг: Сияние (Перевод: Екатерина Александрова)
5. Стивен Кинг: Противостояние.Том I (Перевод: Феликс Сарнов)
6. Стивен Кинг: Противостояние. Том II (Перевод: Феликс Сарнов)
7. Стивен Кинг: Мертвая зона (Перевод: Сергей Таск, Олег Васильев)
8. Стивен Кинг: Долгая прогулка (Перевод: Александр Георгиев)
9. Стивен Кинг: Воспламеняющая взглядом (Перевод: Васильев)
10. Стивен Кинг: Куджо
11. Стивен Кинг: Дорожные работы (Перевод: Александр Санин)
12. Стивен Кинг: Ученик дьявола (Перевод: М. Опалева)
13. Стивен Кинг: Тело
14. Стивен Кинг: Побег из Шоушенка (Перевод: "Кэдмен")
15. Стивен Кинг: Бегущий человек (Перевод: Виктор Вебер)
16. Стивен Кинг: Кристина
17. Стивен Кинг: Кладбище домашних животных
18. Стивен Кинг: Кошачье кладбище (Перевод: И. Багров)
19. Стивен Кинг: Глаза дракона
20. Ричард Бахман: Худеющий
21. Стивен Кинг: ОНО (Перевод: "Кэдмэн" )
22. Стивен Кинг: Мизери (Перевод: Григорьева)
23. Стивен Кинг: Томминокеры
24. Стивен Кинг: Темная половина (Перевод: Феликс Сарнов)
25. Стивен Кинг: Потаённое окно, потаённый сад (Перевод: Филологическое общество "Слово")
26. Стивен Кинг: Лангольеры (Перевод: Виктор Вебер)
27. Стивен Кинг: Библиотечная полиция
28. Стивен Кинг: Несущий смерть (Перевод: В. Вебер)
29. Стивен Кинг: Нужные вещи (Перевод: Татьяна Покидаева, Артем Аракелов)
30. Стивен Кинг: Долорес Клейборн (Перевод: Гурова)
31. Стивен Кинг: Игра Джералда
32. Стивен Кинг: Бессонница (Перевод: О. Ращупкина, Татьяна Покидаева, Наталья Гордеева )
33. Стивен Кинг: Мареновая роза (Перевод: Олег Рудавин)
34. Стивен Кинг: Безнадега (Перевод: В. Вебер)
35. Стивен Кинг: Зеленая Миля (Перевод: Д. Вебер, В. Вебер)
36. Стивен Кинг: Регуляторы (Перевод: В. Вебер)
37. Стивен Кинг: Мешок с костями (Перевод: Виктор Вебер)
38. Стивен Кинг: Сердца в Атлантиде (Перевод: Гурова)
39. Стивен Кинг: Девочка, которая любила Тома Гордона (Перевод: Виктор Вебер)
40. Стивен Кинг: Ловец снов (Перевод: Т. Перцева)
41. Стивен Кинг: Почти как «Бьюик» (Перевод: Виктор Вебер)
42. Стивен Кинг: Мобильник (Перевод: Виктор Вебер)
43. Стивен Кинг: История Лизи (Перевод: Виктор Вебер)
44. Стивен Кинг: Блейз (Перевод: Виктор Вебер)
45. Стивен Эдвард Кинг: Дьюма-Ки (Перевод: В. Вебер)
46. Стивен Кинг: Под Куполом (Перевод: Виктор Вебер)
47. Стивен Кинг: Доктор Сон (Перевод: Игорь Моничев)
48. Стивен Кинг: Песнь Сюзанны (Перевод: Виктор Вебер)
49. Стивен Кинг: Чужак (Перевод: Татьяна Покидаева)


                                                                          


Читаем онлайн "Избранные романы. Компиляция. Книги 1-49" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Стивен Кинг Кэрри

Часть первая Кровавый спорт

Сообщение из еженедельника «Энтерпрайз», г. Вестоу-вер (штат Мэн), 19 августа 1966 года:

КАМЕННЫЙ ГРАД

Сразу несколько очевидцев подтвердили, что 17 августа на Карлин-стрит в городе Чемберлене при совершенно ясной, безоблачной погоде обрушился град камней. Камни попали в основном на дом миссис Маргарет Уайт. В значительной степени повреждены крыша, два водосточных желоба и водосточная труба. Ущерб оценивается приблизительно в 25 долларов. Миссис Уайт, вдова, живет со своей трехлетней дочерью, Кэриеттой. Сама миссис Уайт давать интервью отказалась.


Когда это произошло, никто, в общем-то, не удивился, во всяком случае внутренне, на подсознательном уровне, где обычно и зреют, дожидаясь своего часа, недобрые чувства. Внешне все девушки, кто был тогда в душевой, вели себя по-разному — кто— то ужаснулся, кого-то происшедшее шокировало, кому-то стало стыдно, а некоторые просто радовались, что этой стерве Кэрри Уайт опять досталось. Кое-кто, возможно, даже утверждал после, что для них это событие явилось неожиданностью, но, разумеется, они лгали. С некоторыми из девушек Кэрри ходила в школу с самого первого класса, и ростки конфликта, зародившиеся еще тогда, все эти годы медленно и неотвратимо набирали силу в полном соответствии с законами человеческой природы — словно некая цепная реакция в критической массе радиоактивного материала.

И конечно же, никто из них не знал, что Кэрри Уайт обладает телекинетическими способностями.


Надпись, выцарапанная на столе начальной школы на Баркер-стрит в городе Чемберлене:

Кэрри Уайт ест дерьмо.


Раздевалка заполнилась криками, звонким многоголосым эхом и плеском воды, падающей на кафельный пол. На первом уроке девушки играли в волейбол, и утренний пот был легок и свеж.

Они потягивались и выгибались под струями горячей воды, повизгивали и брызгались, время от времени выжимая скользкие белые кусочки мыла из одной ладони в другую. Кэрри стояла посреди этой веселой кутерьмы почти неподвижно — словно лягушка среди лебедей: довольно крупная, немного нескладная, прыщи на шее, на спине и на ягодицах, мокрые бесцветные волосы, безвольно облепившие лицо по бокам. Кэрри просто стояла, чуть склонив голову вперед, под струями воды, бьющей но коже и стекающей вниз. По виду — идеальная кандидатура на роль «козла отпущения», объект постоянных насмешек и издевательств, вечная неудачница. Собственно говоря, так оно и было в жизни. «Ну почему здесь нет отдельных кабинок, как в андоверской школе или в Боксфорде? — тоскливо думала Кэрри. — Ведь они все время смотрят. Нет, они просто пялятся».

Один за другим выключаются краны, девушки выходят из-под них, снимают купальные шапочки нежных цветов, насухо вытираются и пшикают дезодорантами, то и дело поглядывая на часы над дверью. Щелкают застежки лифчиков; переступая с ноги на ногу, девушки натягивают трусики. В воздухе висит пар — почти что египетские бани, иллюзию нарушает только небольшой бассейн с мощными струями проточной воды в углу.

Возгласы и крики разлетаются по помещению, отражаясь от всех стен, словно бильярдные шары после сильного удара.

— …а Томми говорит, что просто ненавидит, когда я надеваю эту…

— …я еду с сестрой и ее мужем. Он, правда, ковыряет в носу, но она тоже, так что они друг друга…

— …принять душ после школы и…

— …оказалось, он такой жмот, и мы с Синди…

Мисс Дежардин, их стройная, но почти плоская учительница физкультуры, зашла в раздевалку, окинула помещение взглядом и резко хлопнула в ладоши.

— Кэрри, ты чего ждешь? Второго пришествия? Через пять минут звонок!

На ней были ослепительно белые спортивные трусы; ноги, может быть, не совсем идеальные, но в меру мускулистые, задерживали взгляд. На груди учительницы висел серебряный свисток — приз за победу в соревнованиях по стрельбе из лука, выигранный еще в колледже.

Девушки захихикали, и Кэрри медленно, словно в полудреме, подняла взгляд, вырываясь из оцепенения, завладевшего ею под ровный грохот падающей горячей воды.

— Б-р-р-а?

Звук получился какой-то странный, не то булькающий, не то квакающий — все будто этого и ждали и снова захихикали. Сью Снелл сорвала с головы полотенце, взмахнула им, словно фокусник на сцене, и принялась

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.