Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Детектив >> «Что значит имя?»


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1266, книга: Скитальцы
автор: Владимир Владимирович Набоков

«Скитальцы» Владимира Набокова — захватывающий сборник стихов, исследующих темы изгнания, ностальгии и поисков дома. Через виртуозное использование языка и образов Набоков выражает сложный опыт скитальца, отчужденного от своей родины. Книга начинается с пронзительной элегии по утраченной родине автора, России. В стихотворении «Родина» Набоков оплакивает свое чувство изоляции, описывая Россию как «призрачный сад», а себя — как «вечного странника». В других стихах сборника Набоков исследует...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Мир пауков. Колин Генри Уилсон
- Мир пауков

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 2018

Серия: Моя большая книга

Айзек Азимов - «Что значит имя?»

«Что значит имя?»
Книга - «Что значит имя?».  Айзек Азимов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
«Что значит имя?»
Айзек Азимов

Жанр:

Детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "«Что значит имя?»"

В библиотеке химического факультета произошло убийство. Девушка библиотекарь отравлена цианистым калием, похищенным в одной из лабораторий. Казалось бы, довольно простой случай, но вот беда, единственный свидетель, посторонний человек, зашедший в библиотеку навести справки, не может сказать, кто из двух библиотекарш обслуживал его. А ведь именно от этого зависит, произошло ли в библиотеке убийство или самоубийство по неосторожности.
В название рассказа А Азимов вынес фразу из знаменитого монолога шекспировской Джульетты:


…Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.


(перевод Б. Л. Пастернака).
Рассказ в переводе Я. Карнакова опубликован в журнале «Химия и жизнь» №5, 1971 с кратким послесловием, объясняющим далеким от органической химии читателям, кто же такой Бейльштейн.


Читаем онлайн "«Что значит имя?»". Главная страница.

Айзек Азимов. «Что значит имя?»

Если вы считаете, что раздобыть цианистый калий трудно, то вы заблуждаетесь. Я стоял, держа в руках банку с добрым фунтом этого пикантного вещества Коричневое стекло, миленькая, простенькая наклейка с надписью: «Цианистый калий ХЧ» (то есть «химически чистый» — так мне объяснили), а внизу крохотный череп и две маленькие перекрещенные косточки

Тип, которому принадлежала эта банка, протер очки и поморгал на меня. То был Хелмут Родни, профессор университета Кармоди. Среднего роста, коренастый, с мягким подбородком, полными губами, копной темно каштановых волос и выпяченным брюшком, он был преисполнен совершеннейшего безразличия к тому, что в моих руках было достаточно яду, чтобы угробить целый полк.

— Выходит, профессор,— сказал я,— эта штука у вас просто так стоит на полке?

Он ответил спокойно и размеренно, наверное, как привык читать лекции студентам:

— Конечно, инспектор, вместе с другими химикатами, в алфавитном порядке.

— Но ведь это яд!

— Здесь много ядов,— безмятежно произнес Родни,

— И вы ведете учет всему, что здесь находится?

— В общем и целом,— он потер подбородок,— я знаю, что у меня эта банка есть.

— Предположим, кто-нибудь заглянет сюда и позаимствует ложку этого лекарства. Это вы заметите?

Родни покачал головой:

— Вряд ли.

— Ну, а кто может сюда входить? Вы запираете лабораторию?

— Вечером, если не забываю Днем она открыта. ведь мне то и дело приходится выходить и снова возвращаться…

— Следовательно, сюда может войти любой, даже совершенно посторонний человек, отсыпать толику цианистого калия, и никто этого не заметит?

— Боюсь, что так ..

— Скажите, профессор, а зачем у вас здесь такая прорва цианистого калия? Крыс уничтожаете?

— Господи,— он брезгливо повел плечами,— конечно, нет. Цианистый калий — обычный компонент синтеза множества продуктов.

— Понятно, понятно .. Ну, а еще в каких лабораториях можно столь же легко позаимствовать цианистый калий?

— Почти во всех,— без запинки ответил он,— далее в студенческих. Ведь это химикат, которым мы пользуемся

— Я бы не сказал, что сегодня его использовали очень уж обычно.

Он вздохнул и промолвил:

— Пожалуй, что так.— Помолчал, подумал и медленно добавил:— Их называли «библиотечными двойняшками».

Я кивнул. Мне было понятно, почему их так прозвали Обе библиотекарши были очень похожи друг на друга.

…Конечно, не совсем. У одной — маленький острый подбородок на круглом лице. У другой— квадратная челюсть и длинный нос. Но посадите их рядышком за стол выдачи книг, и вы увидите одинаковые золотистые волосы и одинаковую прическу с пробором посредине. Взгляните мельком на их лица, и вы прежде всего заметите широко расставленные глаза одинакового голубого цвета. Поставьте их несколько поодаль друг от друга, и вы убедитесь, что у них одинаковый рост и лифчики одинаковой формы и размера У обеих тонкая талия и стройные ноги. Они даже одевались одинаково; обе были в голубом.

Правда, сейчас их нельзя было перепутать. Девушка с маленьким подбородком и круглым лицом была вдосталь накормлена цианистым калием и совершенно мертва.

Сходство обеих девушек поразило меня сразу же, как только мы с моим напарником Эдом Хэтавеем сюда прибыли. Одна девушка, мертвая, поникла на стуле, глаза ее были открыты. На полу, под ее безжизненно опущенной рукой — словно точка под восклицательным знаком — лежала расколотая чайная чашка. Как выяснилось, это была Луэлла Мэри Буш. Здесь же находилась и вторая девушка Бледная, потрясенная, с остановившимся взглядом, она не замечала сновавших вокруг нее полицейских и выглядела так же, как и первая,— только возвращенная к жизни. Звали ее Сюзен Мори

— Родственницы? — сразу же спросил я.

Оказалось, что нет. Даже не троюродные сестры.

Я осмотрел библиотеку: стеллажи с книгами в одинаковых переплетах, опять стеллажи, но на этот раз с книгами в других переплетах. Тома реферативных журналов. Во второй комнате— кипы учебников, монографий и старых книг Сзади находилась еще каморка, где лежали последние номера научных периодических изданий в невыразительных обложках. В читальном зале от стены до стены протянулись длинные столы, за которыми могла бы усесться добрая сотня людей. К счастью, на этот раз за столами никого не было.

Безжизненным, однотонным голосом Сюзен Мори --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.