Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Полицейский детектив >> Антология зарубежного детектива-5. Компиляция. Книги 1-10


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 927, книга: Книга Вина
автор: Роман Викторович Светлов

Роман Светлов Античная литература литературные памятники, культурные традиции, виноделие Книга "Книга Вина" предлагает захватывающее путешествие в мир античности через призму древнего напитка - вина. Автор Роман Светлов мастерски раскрывает многогранную роль вина в античной культуре, предоставляя читателям бесценные сведения о его производстве, употреблении и символическом значении. Светлов анализирует литературные памятники, такие как "Илиада" Гомера и...

Деон Мейер , Кейт Аткинсон , Элли Гриффитс - Антология зарубежного детектива-5. Компиляция. Книги 1-10

Антология зарубежного детектива-5. Компиляция. Книги 1-10
Книга - Антология зарубежного детектива-5. Компиляция. Книги 1-10.  Деон Мейер , Кейт Аткинсон , Элли Гриффитс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология зарубежного детектива-5. Компиляция. Книги 1-10
Деон Мейер , Кейт Аткинсон , Элли Гриффитс

Жанр:

Полицейский детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология зарубежного детектива-5. Компиляция. Книги 1-10"

Очередной том антологии зарубежного детектива содержит в себе романы разных авторов, произведения которых получили самые высокие читательские оценки. Приятного чтения!

Содержание:

1. Кейт Аткинсон: Преступления прошлого (Перевод: Мария Нуянзина)
2. Кейт Аткинсон: Поворот к лучшему (Перевод: Мария Нуянзина)
3. Кейт Аткинсон: Ждать ли добрых вестей? (Перевод: Анастасия Грызунова)
4. Кейт Аткинсон: Чуть свет, с собакою вдвоем (Перевод: Анастасия Грызунова)
5. Кейт Аткинсон: Большое небо (Перевод: Анастасия Грызунова)
6. Деон Мейер: Пик Дьявола (Перевод: А. Кровякова)
7. Деон Мейер: Тринадцать часов (Перевод: А. Кровякова)
8. Деон Мейер: Семь дней (Перевод: А. Кровякова)
9. Деон Мейер: Кобра (Перевод: А. Кровякова)
10. Элли Гриффитс: Переправа (Перевод: Дмитрий Вознякевич)

                                                                      


Читаем онлайн "Антология зарубежного детектива-5. Компиляция. Книги 1-10" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Кейт Аткинсон ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОШЛОГО

Посвящается Энн Макинтайр


СПАСИБО

моему агенту Питеру Страусу;

моему редактору Марианне Велманс;

Морин Алан, Хелен Клайн, Умару Саламу, Али Смиту и Саре Вуд за Кембридж в июле, Али Смиту — отдельная благодарность;

Рейгану Артуру, Ив Аткинсон-Уорден, Хелен Клайн и Марианне Велманс за то, что с энтузиазмом читали рукопись;

моему двоюродному брату, майору Майклу Кичу;

Стивену Коттону — он знает за что;

Дэвиду Линдгрену за историю про овец;

и, наконец, но не в последнюю очередь, Расселу Экви — богу всех средств передвижения.


И познаете истину, и истина сделает вас свободными.

Ин. 8:32

1 Дело № 1, 1970 г Семейный участок

Вот свезло так свезло. Невозможная жара в самый разгар школьных каникул, как нельзя вовремя. Каждое утро солнце поднималось раньше их, насмехаясь над поникшими летними занавесками в спальне, и наливалось липким зноем обещания, прежде чем Оливия открывала глаза. Оливия, надежная, как петушок, всегда просыпалась первой, и уже три года, с самого ее рождения, никто в доме не заводил будильника.

Оливия была младшей и потому спала в маленькой спальне, оклеенной обоями с героями детских стишков, через которую по очереди прошли они все и из которой каждую в свой срок выдворили. Она была хорошенькая, как ангелок, они все так считали, даже Джулия, которой понадобилось немало времени, чтобы смириться с потерей положения самой младшей в семье, — она занимала его пять отрадных лет, пока не появилась Оливия.

Розмари, их мать, говорила, вот бы Оливия никогда не взрослела, такая она прелесть. Никого другого из них «прелестью» она не называла. Они даже не подозревали, что в ее лексиконе есть это слово, потому как обычно она ограничивалась сухими «подите сюда», «ступайте», «не шумите», а чаще всего — «хватит». Она заходила в комнату или появлялась в саду, бросала на них свирепый взгляд и говорила: «Что вы там делаете? А ну прекратите», а потом разворачивалась и уходила. И даже если мать заставала их за очередной проказой (зачинщицей обычно бывала Сильвия), им всегда казалось, что их обидели несправедливо.

В том, что касалось шалостей, особенно под предводительством сорвиголовы Сильвии, они обладали поистине безграничным потенциалом. Три старшие дочери, почти погодки, были (по общему мнению) «сущим наказанием»; из-за малой разницы в возрасте мать их и не различала, в ее глазах они были лишены индивидуальных черт и фактически слились в одну девочку, поэтому она обращалась к ним наугад — «Джулия-Амелия-Сильвия-или-кто-там» — раздраженным тоном, как будто они сами виноваты в том, что их так много. Оливия, как правило, исключалась из этой нетерпеливой литании, Розмари никогда не смешивала ее с остальными.

Они думали, что Оливия будет последней, кому пришлось спать в маленькой спальне, и что однажды обои с героями стишков наконец отдерут (вернее, их замученная мать отдерет, потому что отец заявил, что нанимать декоратора — только зря деньги тратить) и поклеят какие-нибудь взрослые — с цветами или с пони. Да что угодно будет лучше, чем этот грязно-розовый цвет в комнате Джулии и Амелии, — в палитре он показался им таким многообещающим, но на стенах угнетал. Мать, впрочем, сказала, что у нее нет ни времени, ни денег (ни сил) на новый ремонт.

Однако выяснилось, что Оливии предстоит тот же путь, что и старшим сестрам: она простится с кривовато наклеенными Шалтаями-Болтаями и малютками мисс Бумби, чтобы освободить место для пополнения, о чьем прибытии Розмари сообщила — как отрезала — накануне днем, раздавая на лужайке состряпанный на скорую руку обед: бутерброды с солониной и апельсиновый лимонад.

«Разве это не Оливия была пополнением?» — изрекла Сильвия, не обращаясь ни к кому в отдельности. Розмари бросила на старшую дочь хмурый взгляд, словно впервые ее заметила. Тринадцатилетняя Сильвия, до недавнего времени энергичная девочка (некоторые сказали бы, чересчур энергичная), обещала стать язвительным и циничным подростком. У нескладной очкастой Сильвии, которой недавно поставили на зубы уродливые скобки, были сальные волосы, гикающий смех и длинные худые пальцы (в том числе и на ногах) инопланетного существа. Некоторые по доброте душевной называли ее «гадким --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Деон Мейер»:

Тринадцать часов. Деон Мейер
- Тринадцать часов

Жанр: Триллер

Год издания: 2010

Серия: Мастера остросюжетного романа

Остаться в живых. Деон Мейер
- Остаться в живых

Жанр: Триллер

Год издания: 2010

Серия: Мастера остросюжетного романа

Смерть раньше смерти. Деон Мейер
- Смерть раньше смерти

Жанр: Триллер

Год издания: 2009

Серия: Топ-триллер

Кобра. Деон Мейер
- Кобра

Жанр: Триллер

Год издания: 2015

Серия: benny griessel