Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Полицейский детектив >> Цикл романов "Ниро Вульф". Компиляция. Книги 1-75


«Призрачные миры» - интернет-магазин современной литературы в жанре любовного романа, фэнтези, мистики

Рекс Стаут - Цикл романов "Ниро Вульф". Компиляция. Книги 1-75

Цикл романов "Ниро Вульф". Компиляция. Книги 1-75

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Рекс Стаут - Цикл романов "Ниро Вульф". Компиляция. Книги 1-75 - бесплатно (полную версию книги). Жанр книги: Полицейский детектив, Криминальный детектив. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Цикл романов "Ниро Вульф". Компиляция. Книги 1-75.  Рекс Стаут  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цикл романов "Ниро Вульф". Компиляция. Книги 1-75
Рекс Стаут

Жанр:

Полицейский детектив, Криминальный детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Краткое содержание книги "Цикл романов "Ниро Вульф". Компиляция. Книги 1-75"

В этот том вошли известные романы и повести классика американского детектива из самого популярного сериала Р. Стаута, герои которого — частные сыщики из Нью-Йорка Ниро Вульф и его помощник Арчи Гудвин. Подавляющее большинство романов этого цикла так или иначе в основе криминальной ситуации имеют ещё и семейные или любовные отношения, вплоть до любимой темы детектива XIX в. — тайна незаконнорожденных детей. И лишь один из них, «Звонок в дверь», принципиально отличается. В этом расследовании Вульфу и Гудвину противостоит не частное лицо, а могущественная организация Джона  Гувера — ФБР.
                                                                                         
Содержание:
НИРО ВУЛЬФ:
1. Роковые початки (Перевод: А. Санин)
2. Гремучая змея
3. Лига перепуганных мужчин
4. Снова убивать (Перевод: А. Мельников)
5. Красная шкатулка (Перевод: Г. Злобин)
6. Слишком много поваров
7. Где Цезарь кровью истекал (Перевод: Ю. Смирнова, А. Санин)
8. Через мой труп (Перевод: Н. Емельянникова, A. Санин, О. Траубенберг)
9. Завещание (Перевод: Н. Емельянникова, А. Санин, О. Траубенберг)
10. Горький конец (Перевод: А. Санин)
11. Черные орхидеи
12. С прискорбием извещаем (Перевод: М. Гресько)
13. Смерть там еще не побывала (Перевод: Н. Емельянникова, А. Санин, О. Траубенберг)
14. Смертельная ловушка (Перевод: Н Емельянникова, А Санин, О Траубенберг)
15. Умолкнувший оратор
16. Слишком много женщин (Перевод: В Орлов)
17. И быть подлецом (Перевод: К Евдокимов)
18. Прежде чем я умру
19. Требуется мужчина 
20. Вместо улики (Перевод: И. Чимбурова)
21. Второе признание
22. Дверь к смерти (Перевод: Б. Акимов)
23. Оживший покойник
24. Цветов не посылать
25. Дверь к смерти
26. В лучших семействах
27. Пистолет с крыльями
28. Одна пуля — для одного (Перевод: А. Трофимова)
29. Маскарад для убийства
30. Убийство из-за книги
31. Игра в бары (Перевод: П. Рубцов)
32. Не рой другому яму (Перевод: Ю. Смирнова)
33. Убийство полицейского (Перевод: Т. Даникова)
34. Не чувствуя беды (Выскочка и обезьяна) (Перевод: М Ланина)
35. Золотые пауки (Перевод: И. Синявский)
36. Приглашение к убийству
37. Знак зеро
38. Это вас не убьет
39. Не позднее полуночи
40. Последний свидетель
41. Когда человек убивает
42. «Всех, кроме пса, в полицию...» (Перевод: Владимир Баканов)
43. Знают ответ орхидеи
44. Окно смерти
45. Иммунитет к убийству
46. Слишком много сыщиков
47. Если бы смерть спала
48. Рождественская вечеринка
49. Пасхальный парад
50. Праздничный пикник (Перевод: А. Санин)
51. Убийство — не шутка
52. Бокал шампанского
53. Сочиняйте сами
54. Слишком много клиентов (Перевод: Н. Куско)
55. Отрава входит в меню
56. Избавление методом номер три
57. Убийство на родео
58. Окончательное решение
59. Гамбит
60. Вышел месяц из тумана
61. Смерть демона
62. Подделка для убийства
63. Погоня за матерью (Перевод: К. Добролюбская)
64. Убей сейчас — заплатишь потом
65. Банальное убийство
66. Кровь скажет
67. Право умереть
68. Звонок в дверь
69. Смерть содержанки
70. Погоня за отцом
71. Смерть хлыща
72. Пожалуйста, избавьте от греха (Перевод: А. Санин)
73. Семейное дело (Перевод: Г. Бляблин)
74. Вторжение в особняк (Перевод: Александр Санин)
75. Ловушка для убийцы (Перевод: А. Санин)
                                                                                 

Читаем онлайн "Цикл романов "Ниро Вульф". Компиляция. Книги 1-75". Cтраница - 4.

никаких сомнений, что за те несколько часов, в течение которых записная книжка Фабера находилась в руках полиции, там успели проверить и перепроверить все мыслимые связи. То, что Кремер нагрянул к нам сам, а не вызвал меня в отдел по расследованию убийств, можно было расценить как настоящий комплимент — не мне, конечно, а Ниро Вулфу.

— Не трудитесь, инспектор, до десяти я и сам считать умею. Да, еще полтора месяца назад, когда Кеннет Фабер впервые привез нам кукурузу — именно тогда, кстати говоря, мы с ним и познакомились, — он поведал мне, что на ферму его устроила Сью Маклеод, дочь Дункана. Никто Кеннета за язык не тянул, просто он оказался разговорчивым малым и болтал без умолку. Рассказал, например, что освоил профессию карикатуриста, не обременяя себя какими-либо обязательствами и перебиваясь случайными заработками. Предложение Сью Маклеод пришлось весьма кстати, потому что он давно мечтал о работе на свежем воздух и солнышке, да и мышцам физическая нагрузка не помешает. Не говоря уж о том, что Сью частенько навещала отца и проводила отпуск на ферме.

А теперь можете допросить меня об отношениях со Сьюзен Маклеод.

Если бы взгляд Кремера мог обжигать, я бы уже превратился в горстку пепла.

— Ловкий же ты малый, Гудвин, — процедил он. — За словом в карман не лезешь.

Я скромно потупил взор.

— Стараюсь, инспектор.

— Смотри не перестарайся, — буркнул он. — И насколько близкие у вас с ней отношения?

Я изобразил удивление.

— Что значит «близкие»? Это можно понимать по-разному.

— Сам знаешь! — прорычал Кремер.

Я в недоумении пожал плечами.

— Что ж, тогда мне остается только строить догадки. — Перехватив грозный взгляд Кремера, я счел за благо не упираться. — Если вы намекаете на самое гадкое — или, напротив, на самое прекрасное, в зависимости от того, как это расценивать, — то каяться мне не в чем. Я знаком со Сьюзен три года, а впервые увидел ее, когда она привезла нам кукурузу. Вы ее видели?

— Да.

— Значит, могли оценить ее внешность. В таком случае готов счесть ваши двусмысленные намеки за комплимент. Да, она отнюдь не синий чулок. Возможно, и рада была бы сойти за скромницу, но не может не строить глазки, потому что это у нее в крови. Вдобавок природа наградила ее потрясающей фигуркой. Никогда нельзя угадать, что она скажет в следующую минуту — Сью и сама этого не знает. В один прекрасный вечер я ее пылко облобызал и заключил в объятия, а несколько минут спустя, еще не отдышавшись, она заявила мне: «Представляешь, а я однажды видела, как бык целовал кобылу». Впрочем, танцорша из нее неважная, а я, как на грех, посетив какое-нибудь шоу, люблю часок-другой потанцевать под живую музыку. Поэтому в этом году мы с ней почти не встречались. В последний раз я видел ее недели две назад на одной вечеринке. Причем привел ее туда не я. Говоря же о нашей с ней «близости» в вашем понимании этого слова, могу вас заверить: такого не было. А если бы и было, то вы не тот человек, которому я бы стал изливать душу. Что вас еще интересует?

Кремер и ухом не повел.

— Очень многое. Ты ведь пристроил ее на работу к Карлу Хийдту, да и квартирку ей подобрал. В шести кварталах отсюда, кажется.

Я насторожился.

— Кто это вам напел, Хийдт?

— Нет, сама Сьюзен.

— А про мисс Роуэн она ничего не сказала?

— Нет.

— Молодчина! Вы пристали к ней с этим убийством, а она умолчала про Лили. Однажды летом, примерно через два года после нашего знакомства, Сью сказала, что пытается подыскать себе работу в Нью-Йорке, и попросила ей помочь. За неимением иных вариантов я обратился к Лили Роуэн. Первым делом она нашла двух славных девушек, вместе с которыми Сью арендовала квартиру — кстати, не в шести, а в пяти кварталах отсюда. Потом Лили заплатила за учебу Сью в одной из студий Мидтауна — недавно Сью вернула ей долг, — а затем порекомендовала ее Карлу Хийдту как перспективную модель. Насколько мне известно, впрочем, за достоверность этих сведений я не ручаюсь, Сью сейчас одна из самых популярных в Нью-Йорке моделей, в час ей платят не меньше сотни. Правда, на обложках модных журналов я ее фото пока не встречал. Так что, инспектор, не я тот ангел-хранитель, благодаря которому Сью получила жилье и

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.