Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Полицейский детектив >> Цикл романов "Ниро Вульф". Компиляция. Книги 1-75

Рекс Стаут - Цикл романов "Ниро Вульф". Компиляция. Книги 1-75

Цикл романов "Ниро Вульф". Компиляция. Книги 1-75

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Рекс Стаут - Цикл романов "Ниро Вульф". Компиляция. Книги 1-75 - бесплатно (полную версию книги). Жанр книги: Полицейский детектив, Криминальный детектив. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Цикл романов "Ниро Вульф". Компиляция. Книги 1-75.  Рекс Стаут  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цикл романов "Ниро Вульф". Компиляция. Книги 1-75
Рекс Стаут

Жанр:

Полицейский детектив, Криминальный детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Краткое содержание книги "Цикл романов "Ниро Вульф". Компиляция. Книги 1-75"

В этот том вошли известные романы и повести классика американского детектива из самого популярного сериала Р. Стаута, герои которого — частные сыщики из Нью-Йорка Ниро Вульф и его помощник Арчи Гудвин. Подавляющее большинство романов этого цикла так или иначе в основе криминальной ситуации имеют ещё и семейные или любовные отношения, вплоть до любимой темы детектива XIX в. — тайна незаконнорожденных детей. И лишь один из них, «Звонок в дверь», принципиально отличается. В этом расследовании Вульфу и Гудвину противостоит не частное лицо, а могущественная организация Джона  Гувера — ФБР.
                                                                                         
Содержание:
НИРО ВУЛЬФ:
1. Роковые початки (Перевод: А. Санин)
2. Гремучая змея
3. Лига перепуганных мужчин
4. Снова убивать (Перевод: А. Мельников)
5. Красная шкатулка (Перевод: Г. Злобин)
6. Слишком много поваров
7. Где Цезарь кровью истекал (Перевод: Ю. Смирнова, А. Санин)
8. Через мой труп (Перевод: Н. Емельянникова, A. Санин, О. Траубенберг)
9. Завещание (Перевод: Н. Емельянникова, А. Санин, О. Траубенберг)
10. Горький конец (Перевод: А. Санин)
11. Черные орхидеи
12. С прискорбием извещаем (Перевод: М. Гресько)
13. Смерть там еще не побывала (Перевод: Н. Емельянникова, А. Санин, О. Траубенберг)
14. Смертельная ловушка (Перевод: Н Емельянникова, А Санин, О Траубенберг)
15. Умолкнувший оратор
16. Слишком много женщин (Перевод: В Орлов)
17. И быть подлецом (Перевод: К Евдокимов)
18. Прежде чем я умру
19. Требуется мужчина 
20. Вместо улики (Перевод: И. Чимбурова)
21. Второе признание
22. Дверь к смерти (Перевод: Б. Акимов)
23. Оживший покойник
24. Цветов не посылать
25. Дверь к смерти
26. В лучших семействах
27. Пистолет с крыльями
28. Одна пуля — для одного (Перевод: А. Трофимова)
29. Маскарад для убийства
30. Убийство из-за книги
31. Игра в бары (Перевод: П. Рубцов)
32. Не рой другому яму (Перевод: Ю. Смирнова)
33. Убийство полицейского (Перевод: Т. Даникова)
34. Не чувствуя беды (Выскочка и обезьяна) (Перевод: М Ланина)
35. Золотые пауки (Перевод: И. Синявский)
36. Приглашение к убийству
37. Знак зеро
38. Это вас не убьет
39. Не позднее полуночи
40. Последний свидетель
41. Когда человек убивает
42. «Всех, кроме пса, в полицию...» (Перевод: Владимир Баканов)
43. Знают ответ орхидеи
44. Окно смерти
45. Иммунитет к убийству
46. Слишком много сыщиков
47. Если бы смерть спала
48. Рождественская вечеринка
49. Пасхальный парад
50. Праздничный пикник (Перевод: А. Санин)
51. Убийство — не шутка
52. Бокал шампанского
53. Сочиняйте сами
54. Слишком много клиентов (Перевод: Н. Куско)
55. Отрава входит в меню
56. Избавление методом номер три
57. Убийство на родео
58. Окончательное решение
59. Гамбит
60. Вышел месяц из тумана
61. Смерть демона
62. Подделка для убийства
63. Погоня за матерью (Перевод: К. Добролюбская)
64. Убей сейчас — заплатишь потом
65. Банальное убийство
66. Кровь скажет
67. Право умереть
68. Звонок в дверь
69. Смерть содержанки
70. Погоня за отцом
71. Смерть хлыща
72. Пожалуйста, избавьте от греха (Перевод: А. Санин)
73. Семейное дело (Перевод: Г. Бляблин)
74. Вторжение в особняк (Перевод: Александр Санин)
75. Ловушка для убийцы (Перевод: А. Санин)
                                                                                 

Читаем онлайн "Цикл романов "Ниро Вульф". Компиляция. Книги 1-75". Cтраница - 2.

кукурузными початками. Вот эта была адресована вам. Насколько; мне известно, вам доставляют такую коробку каждый вторник, не так ли?

Вулф кивнул:

— Да. Летом и осенью. Труп уже опознали?

— Да. В кармане нашли водительские права на имя Кеннета Фабера, возраст двадцать восемь лет, бумажник, в котором было чуть больше восьмидесяти долларов, и еще кое-какие мелочи. Сотрудники «Рустермана» опознали Фабера. Последние пять недель именно он доставлял в ресторан кукурузу, а оттуда уже ехал к вам. Правильно?

— Не знаю.

— Черта с два вы не знаете! Если вы собираетесь водить меня за нос…

Я поспешил вмешаться:

— Полегче на поворотах, инспектор! Не заводитесь понапрасну. Сами отлично знаете, что мистер Вулф ежедневно, исключая воскресенья, с четырех до шести не вылезает из оранжереи. Кукурузу нам, как правило, доставляют до шести, причем получаю ее либо я, либо Фриц. Так что мистер Вулф не покривил душой, он и правда не в курсе. В отличие от меня. Да, в последние пять недель кукурузу и в самом деле привозил Кеннет Фабер. Если желаете…

Я осекся, заметив краешком глаза необычную активность Вулфа. Он взял со своего письменного стола початок, который небрежно отбросил Кремер, ощупал, помял, а потом стал очищать. Я сидел не слишком близко, но кукурузные зерна показались мне непривычно крупными и желтее обычного.

— Так я и думал, — насупившись, процедил Вулф. Отодвинув очищенный початок, он раскрыл коробку, извлек из нее еще один и рыкнул: — Помоги, Арчи!

И принялся обдирать початок.

Кремер что-то пробормотал, но мы пропустили его реплику мимо ушей.

После того как мы очистили все початки, Вулф разложил их на три кучки. Два початка оказались недозрелыми, шесть, напротив, перезревшими, и лишь восемь соответствовали требованиям.

Вулф откинулся на спинку кресла, воззрился на Кремера и прорычал:

— Возмутительно!

— Опять вы за свои штучки? — взъярился Кремер. — Дурака из меня строите?

— Отнюдь. Вам нужны объяснения?

— Еще как! И не вздумайте что-нибудь утаить!

— Поскольку вы наверняка допрашивали работников ресторана, вам известно, что кукурузу поставляет туда некий Дункан Маклеод, ферма которого находится милях в шестидесяти от Нью-Йорка. Вот уже четыре года он продает мне кукурузу и отлично знает мои требования. Початки, достигшие стадии молочно-восковой зрелости, должны быть срезаны не ранее чем за три часа до того, как попадут ко мне. Вы ведь любите молодую кукурузу?

— Вы что, лапшу мне на уши вешаете?

— Вовсе нет. Так любите или нет?

— Да, — отмахнулся Кремер.

— А кто вам ее готовит?

— Жена, разумеется, — ухмыльнулся Кремер. — Фрица у меня нет.

— Она варит початки в воде?

— Конечно. А Фриц — в пиве?

— Нет, — терпеливо ответил Вулф. — Миллионы американских женщин, а также некоторые мужчины вершат это кощунство едва ли не каждый день. Превращают пищу богов в обычный пищевой продукт. Согласен — молодые початки, сваренные в кипящей воде, вполне съедобны и даже полезны, но если запекать их сорок минут, не очищая и слегка подсолив, в хорошо разогретой духовке, а очищать уже перед самой трапезой, то они удовлетворят прихоть самого взыскательного гурмана. Более изысканного яства не придумать самому лучшему шеф-повару. Что же касается американских домохозяек, то их не мешало бы самих сварить в кипятке! В идеале кукурузу…

Кремер нахмурился:

— Мне кажется, вы просто надо мной насмехаетесь.

— Вовсе нет. Так вот, в идеале кукурузу нужно запекать в свежесрезанном виде, но, разумеется, большинство горожан об этом и мечтать не могут. Если срезать початок на правильной стадии зрелости, то двадцать четыре часа спустя он уже в пищу не годится. А уж через сорок восемь часов и подавно. Я сам пробовал. А теперь взгляните сюда. — Вулф ткнул пальцем в разложенные кучки. — Как я уже говорил, это возмутительно! Мистер Маклеод — прекрасный знаток своего дела. Когда мы только начали сотрудничать, я заказывал по две дюжины початков, отбирал качественные, а остальные возвращал, так что мои требования ему отлично известны. Насколько я знаю, в «Рустермане» также знают толк в кукурузе,

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.