Майкл Коннелли - Цикл романов "Гарри Босх" Компиляция. кн. 1-17
Название: | Цикл романов "Гарри Босх" Компиляция. кн. 1-17 | |
Автор: | Майкл Коннелли | |
Жанр: | Полицейский детектив | |
Изадано в серии: | Гарри Бохс | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Цикл романов "Гарри Босх" Компиляция. кн. 1-17"
Цикл романов о Гарри Босхе - это серия жестких полицейских триллеров. Сюжеты разнообразные - тут вам и серийные убийства, и ограбления банка, и грамотные подставы хороши парней, и наркотики, и продажные копы, и просто убийства (совершенные не маньячиной, а вполне вменяемыми гражданами по вполне материальным причинам), так что каждый может найти себе историю по вкусу. Например, мне особо понравилась "Блондинка в бетоне" (серийные убийства), "Последний койот" (Гарри расследует преступление тридцатилетней давности - убийство собственной матери) и "Тьма чернее ночи" (серия убийств, связанная с Гарри через картины его знаменитого тезки). Читать конечно, логичнее по порядку, так легче следить за жизнью и отношениями персонажей и понятнее, откуда уши растут у того или иного поступка, но истории между собой не связаны, так что если вам не понравится одна книга, можно смело переходить к следующим, возможно, их сюжеты придутся вам по душе в большей степени. Атмосфера романов неизменно мрачноватая, отчасти из-за личности самого Босха, отчасти из-за того, что речь идет о преступлениях, у истоков которых стоят все мыслимые и немыслимые человеческие пороки, и именно с этим хорошие копы вроде Гарри вынуждены бороться каждый божий день. Нюансы полицейской работы и детали преступлений расписаны довольно обстоятельно, также в романах есть место и интригам, и отношениям, и личным драмам в принципе неплохих людей, незаметно для себя перешедшим на "темную сторону силы", и неожиданным поворотам событий....неожиданные выверты, кстати, Коннелли очень любит и они неплохо ему удаются. Радует, что не все полицейские изображены бело пушистыми лапочками, попадаются среди них и такие, которых хочется огреть по голове лопатой и прикопать под ближайшим кустиком. Правда, в контексте этого кажется немного странным, что Служба внутренних расследований расписывается автором, как этакая бяка-бука, гробящая копов, почем зря. Ну а как же без нее - без контроля над людьми, умеющим власть и оружие?
Содержание: 1.Черное эхо. 2.Черный лёд. 3.Блондинка в бетоне. 4.Последний койот. 5.По сценарию мафии. 6.И ангелов полёт. 7.Тьма чернее ночи. 8.Город костей. 9.Потаённый свет. 10.Теснина. 11.Забытое дело. 12.Эхо-парк. 13.Смотровая площадка. 14.Девять драконов. 15.Последний срок. 16.Черный ящик. 17.Пылающая комната.Читаем онлайн "Цикл романов "Гарри Босх" Компиляция. кн. 1-17". [Страница - 2375]
(обратно)
243
Один из пригородов Лос-Анджелеса.(обратно)
244
Спокойный престижный квартал; расположен в одном из старейших и наиболее исторически значимых районов Лос-Анджелеса.(обратно)
245
Ряд одноэтажных зданий, разделенных на торговые секции; обычно располагается вдоль автотрасс.(обратно)
246
Письменные показания, подтвержденные присягой или торжественным заявлением.(обратно)
247
Сумма фактов и обстоятельств, позволяющих предположить, что данное лицо могло совершить расследуемое преступление. Наличие такой причины — обязательное условие для ареста и возбуждения уголовного дела.(обратно)
248
Согласно буддийской традиции, вывешивание флагов равносильно чтению мантр и молитв; это приносит удачу, хранит путешественников от напастей и благоприятно воздействует на окружающую местность.(обратно)
249
От англ. tin moon — жестяная луна.(обратно)
250
Особые территориально-административные единицы Китайской Народной Республики, пользующиеся высокой степенью автономии. Гонконг и Макао вошли в состав Китая в качестве Особых административных районов соответственно в 1997 и 1999 гг.(обратно)
251
Через туннели, прорытые под демаркационной зоной, отделявшей Северный Вьетнам от Южного, осуществлялось снабжение (по так называемой тропе Хо Ши Мина) армии Вьетконга.(обратно)
252
Брус, проходящий поверх фальшборта (легкой бортовой обшивки выше палубы).(обратно)
253
Девиз полицейского управления: «Служить и защищать».(обратно)
254
В американской правовой системе дело, имеющее принципиальное значение для аналогичных случаев при толковании того или иного принятого ранее закона.(обратно)
255
Услуга за услугу (лат.) – Здесь и далее примеч. пер.(обратно)
256
Жаренное по мексиканскому рецепту, предварительно замаринованное мясо.(обратно)
257
Очень вкусно (исп.).(обратно)
258
Спасибо (исп.).(обратно)
259
Специальное оружие полиции. В тело преследуемого с расстояния пяти метров выпускаются две стрелки с зарядом 15 тысяч вольт, которые временно парализуют преступника.(обратно)
260
Белый мужчина, дата рождения.(обратно)
261
Основатель общины хиппи, известной под именем «Семья Мэнсона».(обратно)
262
Литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах.(обратно)
263
Здание, где располагалась штаб-квартира полиции Лос-Анджелеса до 2009 года. – Здесь и далее примеч. пер.(обратно)
264
Национальная гвардия США – это своего рода ополчение, состоящее из резервистов, периодически проходящих боевую переподготовку, но не являющихся кадровыми военнослужащими.(обратно)
265
Фонари такого типа имеют до полуметра в длину и весят более полутора килограммов.(обратно)
266
Босх первоначально читает датскую фамилию, искажая ее на американский лад.(обратно)
267
Имеется в виду американский футбол.(обратно)
268
Одно из исправительных учреждений штата Калифорния.(обратно)
269
Игра слов, основанная на созвучии фамилии и английского слова tool.(обратно)
270
Традиционное мексиканское блюдо.(обратно)
271
Самый младший из рангов в иерархии банд Лос-Анджелеса.(обратно)
272
Название популярного кинофильма; 4 июля – День независимости США.(обратно)
273
Услуга за услугу (лат.).(обратно)
274
Пригород Лос-Анджелеса.(обратно)
275
Американский мюзикл, вышедший на экраны в 1946 году.(обратно)
276
В одном из своих сленговых значений слово «cock» означает «член».(обратно)
277
Известный американский актер.(обратно)
278
Автобиография музыканта Арта Пеппера. (обратно)279
Буквальный перевод названия романа Джерома Сэлинджера «Над --">Книги схожие с «Цикл романов "Гарри Босх" Компиляция. кн. 1-17» по жанру, серии, автору или названию:
Андрей Владимирович Кивинов, Сергей Майоров - Избранные циклы детективных романов. Компиляция. Романы 1-22 Жанр: Полицейский детектив |
Кунио Каминаси, Хуан Гомес-Хурадо, Алексис Лекайе - Антология зарубежного детектива-12. Компиляция. Книги 1-12 Жанр: Полицейский детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Нора Робертс - Следствие ведёт Ева Даллас-2. Компиляция. Книги 1-28 Жанр: Полицейский детектив Год издания: 2021 Серия: Следствие ведет Ева Даллас |
Другие книги автора «Майкл Коннелли»:
Майкл Коннелли - Теснина Жанр: Триллер Год издания: 2007 Серия: The International Bestseller |
Майкл Коннелли - Кровавая работа Жанр: Триллер Год издания: 2007 Серия: The International Bestseller |
Майкл Коннелли - Девять драконов Жанр: Детектив Год издания: 2013 Серия: Гарри Босх |
Майкл Коннелли - Пылающая комната Жанр: Полицейский детектив Год издания: 2015 Серия: Гарри Босх |