Шарль Эксбрайя - Порридж и полента
Название: | Порридж и полента | |
Автор: | Шарль Эксбрайя | |
Жанр: | Иронический детектив | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Ника-Центр Лтд. | |
Год издания: | 1993 | |
ISBN: | 5-7101-0001-3 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Порридж и полента"
В это апрельское утро, как и каждый день, с тех пор как он вышел на пенсию, проработав всю жизнь на британских железных дорогах, Генри Рэдсток надел красный спортивный костюм и быстрым шагом направился в Вилтон-парк, калитка которого находилась в какой-то сотне метров от его домика на Балбридж-роуд. Это жилье ему удалось приобрести после сорока лет строжайшей экономии средств. После часовой прогулки по парку он пришел к выводу, что несколько сброшенных граммов веса позволяют ему теперь приступить к плотному завтраку, состоящему из порриджа, яиц, колбасы и джема. Генри возвращался домой.
Читаем онлайн "Порридж и полента". [Страница - 66]
Приближался знаменательный день, когда Рэдстоки должны были опять отправиться в Сан-Ремо на свадьбу дочери. В Лондоне к ним должны были присоединиться миссис Мачелни и миссис Джиллингхем. Мистера Джиллингхема не отпустили с работы, и он попросил Генри быть посаженым отцом на всех трех свадьбах. Генри ел яичницу с ветчиной, а сидевшая напротив Люси довольствовалась бутербродами, что она делала с того самого дня, как увидела великолепные женские фигуры на пляже в Сан-Ремо. Рэдсток сказал:
— На улице дождь… — И недовольно добавил, — … как обычно.
— Что с вами, Генри? — удивленно спросила Люси. — Неужели английская погода вам больше не нравится?
— А вы знаете, дорогая, как прекрасно вы выглядели в купальнике на пляже в Сан-Ремо? Солнце придало вам молодости!
— Прошу вас, Генри, не говорите таких глупостей; вы заставляете меня краснеть!
— Я искренне говорю с вами, Люси. К сожалению, в этой проклятой стране у вас никогда не будет повода опять надеть купальник.
— Увы, нет! — почти что простонала она.
Рэдсток проглотил три бутерброда, но, когда Люси поставила перед ним тарелку с порриджем, он отодвинул ее на глазах у удивленной жены и проворчал:
— Никогда бы не мог поверить, что целых шестьдесят лет ел по утрам такую гадость!
И тогда Люси Рэдсток поняла, что наступило время перемен. Она фазу же внесла необходимые поправки в свое поведение.
— Генри, я безумно рада оттого, что мы возвращаемся в Сан-Ремо, но мне ужасно трудно думать о том, что после свадьбы нам придется покинуть Италию и нашу единственную дочь и возвращаться Бог знает куда. Увы, мы не так уж молоды, дорогой!
Рэдсток взял жену за руку.
— Откровенно говоря, Люси, у нас нет необходимости возвращаться сюда.
От такой прекрасной перспективы волна счастья целиком захватила Люси. Она встала и поцеловала Генри так, как еще ни разу не целовала его со времени их свадьбы. С величайшей радостью и спокойствием души, словно обретя вторую молодость, мистер и миссис Рэдсток совершили предательство по отношению к Англии!
Как и подобает верным друзьям, Дэвид и Гарриет Тетбери стояли на перроне до тех пор, пока огни последнего вагона лондонского поезда, уносившего в дальние края Рэдстоков, не растаяли в тумане. Они покинули здание вокзала, и Тетбери отметил с каким-то мрачным удовольствием, что скоро из-за тумана невозможно будет разглядеть противоположную сторону улицы. Он взял жену под руку и, вдохнув полные легкие сырого промозглого воздуха, заявил:
— Дорогая, это и есть самая лучшая погода для настоящих людей! Кажется, Рэдстоки не совсем это понимают. Разве может быть где-то лучше, чем в нашей доброй старой Англии, Гарриет?
Миссис Тетбери смогла ответить ему лишь кивком головы, потому что нос у нее распух, а из глаз текли слезы, что предвещало начало седьмого по счету насморка в этом году.
Примечания
1
Завтрак (англ.).(обратно)
2
Здесь: программа (англ.).(обратно)
3
Английское название пролива Ла-Манш.(обратно)
4
Эйре — одно из названий Ирландии.(обратно)
5
Непобедимая Армада — название испанского флота в эпоху войны между Англией и Испанией за морское владычество (XVI в.).(обратно)
6
Бар (англ.).(обратно)
7
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции крупнейших газет.(обратно)
8
Ласковое обращение к отцу (англ.)(обратно)
9
Улица (ит.).(обратно)
10
Двор (ит.).(обратно)
11
Область на северо-западе Италии.(обратно)
12
Дети (ит.).(обратно)
13
По значению близко русскому выражению «Вот еще!» (ит.).(обратно)
14
Во имя мадонны! (ит.).(обратно)
15
Моя (ит.).(обратно)
16
Ломбардия — северная область Италии.(обратно)
17
Моя любовь (ит.).(обратно)
18
Один из приемов в боксе (англ.).(обратно)
19
Дорогой, дорогая (англ.).(обратно)
20
Сыночек мой (ит.) (обратно)21
Черный принц — Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын английского короля Эдуарда III. Прозван так --">Книги схожие с «Порридж и полента» по жанру, серии, автору или названию:
Шарль Эксбрайя - Расследование по-итальянски Жанр: Иронический детектив Год издания: 1993 |
Лариса Павловна Соболева - Седьмое небо в рассрочку Жанр: Иронический детектив Год издания: 2014 |
Дональд Эдвин Уэстлейк - Приключение — что надо! (сборник) Жанр: Иронический детектив Год издания: 1992 |
Светлана Денисова - Я жулика люблю Жанр: Иронический детектив Год издания: 2000 |
Другие книги автора «Шарль Эксбрайя»:
Шарль Эксбрайя - Лгуньи Жанр: Детектив Год издания: 1984 |
Шарль Эксбрайя - Свести с ума Мартину Жанр: Детектив Год издания: 1993 |
Шарль Эксбрайя - Пой, Изабель! Жанр: Детектив Год издания: 1993 |
Огюст Ле Бретон, Шарль Эксбрайя - Алиби на выбор. Сицилийский клан Жанр: Детектив Год издания: 1993 Серия: Остросюжетный детектив |