Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Иронический детектив >> Порридж и полента


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1095, книга: 10:07:24
автор: Терри Биссон

Социально-философская фантастика В "10:07:24" Терри Биссон мастерски сплетает интригующие научные концепции и глубокие философские размышления, создавая запоминающийся и наводящий на размышления роман. История начинается со странного явления: ровно в 10:07:24 каждое утро происходит необъяснимая пауза на 11 секунд. Эта аномалия захватывает мир, заставляя людей задуматься о природе времени, реальности и их собственном существовании. Биссон создает яркий и достоверный мир с...

Шарль Эксбрайя - Порридж и полента

Порридж и полента
Книга - Порридж и полента.  Шарль Эксбрайя  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Порридж и полента
Шарль Эксбрайя

Жанр:

Иронический детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Ника-Центр Лтд.

Год издания:

ISBN:

5-7101-0001-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Порридж и полента"

В это апрельское утро, как и каждый день, с тех пор как он вышел на пенсию, проработав всю жизнь на британских железных дорогах, Генри Рэдсток надел красный спортивный костюм и быстрым шагом направился в Вилтон-парк, калитка которого находилась в какой-то сотне метров от его домика на Балбридж-роуд. Это жилье ему удалось приобрести после сорока лет строжайшей экономии средств. После часовой прогулки по парку он пришел к выводу, что несколько сброшенных граммов веса позволяют ему теперь приступить к плотному завтраку, состоящему из порриджа, яиц, колбасы и джема. Генри возвращался домой.

Читаем онлайн "Порридж и полента". [Страница - 66]

себе глаза. Все было просто великолепно.

Приближался знаменательный день, когда Рэдстоки должны были опять отправиться в Сан-Ремо на свадьбу дочери. В Лондоне к ним должны были присоединиться миссис Мачелни и миссис Джиллингхем. Мистера Джиллингхема не отпустили с работы, и он попросил Генри быть посаженым отцом на всех трех свадьбах. Генри ел яичницу с ветчиной, а сидевшая напротив Люси довольствовалась бутербродами, что она делала с того самого дня, как увидела великолепные женские фигуры на пляже в Сан-Ремо. Рэдсток сказал:

— На улице дождь… — И недовольно добавил, — … как обычно.

— Что с вами, Генри? — удивленно спросила Люси. — Неужели английская погода вам больше не нравится?

— А вы знаете, дорогая, как прекрасно вы выглядели в купальнике на пляже в Сан-Ремо? Солнце придало вам молодости!

— Прошу вас, Генри, не говорите таких глупостей; вы заставляете меня краснеть!

— Я искренне говорю с вами, Люси. К сожалению, в этой проклятой стране у вас никогда не будет повода опять надеть купальник.

— Увы, нет! — почти что простонала она.

Рэдсток проглотил три бутерброда, но, когда Люси поставила перед ним тарелку с порриджем, он отодвинул ее на глазах у удивленной жены и проворчал:

— Никогда бы не мог поверить, что целых шестьдесят лет ел по утрам такую гадость!

И тогда Люси Рэдсток поняла, что наступило время перемен. Она фазу же внесла необходимые поправки в свое поведение.

— Генри, я безумно рада оттого, что мы возвращаемся в Сан-Ремо, но мне ужасно трудно думать о том, что после свадьбы нам придется покинуть Италию и нашу единственную дочь и возвращаться Бог знает куда. Увы, мы не так уж молоды, дорогой!

Рэдсток взял жену за руку.

— Откровенно говоря, Люси, у нас нет необходимости возвращаться сюда.

От такой прекрасной перспективы волна счастья целиком захватила Люси. Она встала и поцеловала Генри так, как еще ни разу не целовала его со времени их свадьбы. С величайшей радостью и спокойствием души, словно обретя вторую молодость, мистер и миссис Рэдсток совершили предательство по отношению к Англии!

Как и подобает верным друзьям, Дэвид и Гарриет Тетбери стояли на перроне до тех пор, пока огни последнего вагона лондонского поезда, уносившего в дальние края Рэдстоков, не растаяли в тумане. Они покинули здание вокзала, и Тетбери отметил с каким-то мрачным удовольствием, что скоро из-за тумана невозможно будет разглядеть противоположную сторону улицы. Он взял жену под руку и, вдохнув полные легкие сырого промозглого воздуха, заявил:

— Дорогая, это и есть самая лучшая погода для настоящих людей! Кажется, Рэдстоки не совсем это понимают. Разве может быть где-то лучше, чем в нашей доброй старой Англии, Гарриет?

Миссис Тетбери смогла ответить ему лишь кивком головы, потому что нос у нее распух, а из глаз текли слезы, что предвещало начало седьмого по счету насморка в этом году.

Примечания

1

Завтрак (англ.).

(обратно)

2

Здесь: программа (англ.).

(обратно)

3

Английское название пролива Ла-Манш.

(обратно)

4

Эйре — одно из названий Ирландии.

(обратно)

5

Непобедимая Армада — название испанского флота в эпоху войны между Англией и Испанией за морское владычество (XVI в.).

(обратно)

6

Бар (англ.).

(обратно)

7

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции крупнейших газет.

(обратно)

8

Ласковое обращение к отцу (англ.)

(обратно)

9

Улица (ит.).

(обратно)

10

Двор (ит.).

(обратно)

11

Область на северо-западе Италии.

(обратно)

12

Дети (ит.).

(обратно)

13

По значению близко русскому выражению «Вот еще!» (ит.).

(обратно)

14

Во имя мадонны! (ит.).

(обратно)

15

Моя (ит.).

(обратно)

16

Ломбардия — северная область Италии.

(обратно)

17

Моя любовь (ит.).

(обратно)

18

Один из приемов в боксе (англ.).

(обратно)

19

Дорогой, дорогая (англ.).

(обратно)

20

Сыночек мой (ит.)

(обратно)

21

Черный принц — Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын английского короля Эдуарда III. Прозван так --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Шарль Эксбрайя»:

Алиби на выбор. Сицилийский клан. Огюст Ле Бретон
- Алиби на выбор. Сицилийский клан

Жанр: Детектив

Год издания: 1993

Серия: Остросюжетный детектив