Карел Чапек - Сатирический детектив. Сказки
Название: | Сатирический детектив. Сказки | |
Автор: | Карел Чапек | |
Жанр: | Иронический детектив | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1987 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сатирический детектив. Сказки"
авторский сборник, омнибус
Три авторских сборника рассказов и сказок.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации М. Клячко.
Содержание:
Карел Чапек. Рассказы из одного кармана (сборник, иллюстрации М. Клячко)
Карел Чапек. Случай с доктором Мейзликом (рассказ, перевод Т. Аксель), стр. 5-9
Карел Чапек. Голубая хризантема (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 9-15
Карел Чапек. Гадалка (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 15-20
Карел Чапек. Ясновидец (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 21-27
Карел Чапек. Тайна почерка (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 28-33
Карел Чапек. Бесспорное доказательство (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 34-37
Карел Чапек. Эксперимент профессора Роусса (рассказ, перевод Т. Аксель), стр. 38-45
Карел Чапек. Пропавшее письмо (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 46-52
Карел Чапек. Похищенный документ № 139/VII отд. «С» (рассказ, перевод Т. Аксель), стр. 53-60
Карел Чапек. Человек, который никому не нравился (рассказ, перевод Т. Аксель), стр. 61-65
Карел Чапек. Поэт (рассказ, перевод Т. Аксель), стр. 66-71
Карел Чапек. Происшествия с паном Яником (рассказ, перевод В. Мартемьяновой), стр. 71-80
Карел Чапек. Гибель дворянского рода Вотицких (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 80-88
Карел Чапек. Рекорд (рассказ, перевод Т. Аксель), стр. 88-95
Карел Чапек. Дело Сельвина (рассказ, перевод В. Мартемьяновой), стр. 95-102
Карел Чапек. Следы (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 102-110
Карел Чапек. Купон (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 110-117
Карел Чапек. Конец Оплатки (рассказ, перевод Т. Аксель), стр. 117-124
Карел Чапек. Последний суд (рассказ, перевод Т. Аксель), стр. 124-129
Карел Чапек. Преступление в крестьянской семье (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 129-133
Карел Чапек. Исчезновение актера Бенды (рассказ, перевод Т. Аксель), стр. 134-144
Карел Чапек. Покушение на убийство (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 144-148
Карел Чапек. Освобожденный (рассказ, перевод Т. Аксель), стр. 149-153
Карел Чапек. Преступление на почте (рассказ, перевод Т. Аксель), стр. 154-160
Карел Чапек. Рассказы из другого кармана (сборник, иллюстрации М. Клячко)
Карел Чапек. Похищенный кактус (рассказ, перевод В. Мартемьяновой), стр. 163-169
Карел Чапек. Рассказ старого уголовника (рассказ, перевод Н. Аросевой), стр. 169-174
Карел Чапек. Исчезновение господина Гирша (рассказ, перевод В. Чешихиной), стр. 174-180
Карел Чапек. Редкий ковер (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 180-189
Карел Чапек. История о взломщике и поджигателе (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 190-195
Карел Чапек. Украденное убийство (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 196-202
Карел Чапек. Случай с младенцем (рассказ, перевод В. Мартемьяновой), стр. 202-210
Карел Чапек. Графиня (рассказ, перевод В. Мартемьяновой), стр. 210-216
Карел Чапек. История дирижера Калины (рассказ, перевод Т. Аксель), стр. 216-220
Карел Чапек. Смерть барона Гандары (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 220-225
Карел Чапек. Похождения брачного афериста (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 225-232
Карел Чапек. Баллада о Юрае Чупе (рассказ, перевод В. Мартемьяновой), стр. 232-237
Карел Чапек. Рассказ об утерянной ноге (рассказ, перевод А. Косорукова), стр. 237-242
Карел Чапек. Головокружение (рассказ, перевод Н. Аросевой), стр. 242-247
Карел Чапек. Исповедь (рассказ, перевод А. Косорукова), стр. 247-251
Карел Чапек. Взломщик-поэт (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 251-258
Карел Чапек. Дело господина Гавлены (рассказ, перевод Т. Аксель), стр. 258-264
Карел Чапек. Игла (рассказ, перевод Т. Аксель, Ю. Молочковского), стр. 264-268
Карел Чапек. Телеграмма (рассказ, перевод В. Мартемьяновой), стр. 268-274
Карел Чапек. Человек, который не мог спать (рассказ, перевод А. Косорукова), стр. 274-279
Карел Чапек. Коллекция марок (рассказ, перевод А. Косорукова), стр. 279-284
Карел Чапек. Обыкновенное убийство (рассказ, перевод А. Косорукова), стр. 284-288
Карел Чапек. Присяжный (рассказ, перевод Н. Замошкиной), стр. 288-293
Карел Чапек. Последние мысли человека (рассказ, перевод Н. Замошкиной), стр. 293-296
Карел Чапек. Сказки (сборник, иллюстрации М. Клячко)
Карел Чапек. Большая кошачья сказка (сказка, перевод Б. Заходера), стр. 299-338
Карел Чапек. Собачья сказка (сказка, перевод Д. Горбова), стр. 338-345
Карел Чапек. Птичья сказка (сказка, перевод Д. Горбова), стр. 346-351
Карел Чапек. Сказка про водяных (сказка, перевод Б. Заходера), стр. 351-356
Карел Чапек. Разбойничья сказка (сказка, перевод Д. Горбова), стр. 356-364
Карел Чапек. Бродяжья сказка (сказка, перевод Б. Заходера), стр. 365-375
Карел Чапек. Большая полицейская сказка (сказка, перевод Б. Заходера), стр. 375-390
Карел Чапек. Почтарская сказка (сказка, перевод Д. Горбова), стр. 390-402
Карел Чапек. Большая докторская сказка (сказка, перевод Д. Горбова), стр. 403-420
О. Малевич. Послесловие, стр. 421-424
О. Малевич. Примечания, стр. 425-428
Читаем онлайн "Сатирический детектив. Сказки". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (199) »
САТИРИЧЕСКИЙ ДЕТЕКТИВ
СКАЗКИ
Аннотация
В сборник произведений чешского сатирика Карела Чапека (1890-1938) включены получившие мировую известность «Рассказы из одного
кармана» и «Рассказы из другого кармана» (где детективный жанр бла-
годаря таланту писателя возведен в разряд высокой литературы), а
также не менее знаменитые сказки.
РАССКАЗЫ ИЗ ОДНОГО КАРМАНА
СЛУЧАЙ С ДОКТОРОМ МЕЙЗЛИКОМ
– Послушайте, господин Дастих, – озабоченно сказал полицейский чиновник доктор Мейзлик старому магу и волшебнику, – я к вам, собственно, за советом. Я вот ломаю голову над одним случаем.
– Ну, выкладывайте! – сказал Дастих. – С кем там и что стряслось?
— Со мной, – вздохнул доктор Мейзлик. – И чем больше я об этом случае думаю, тем меньше понимаю, как он произошел. Просто можно с ума сойти.
— Так кто же все это натворил? – спросил Дастих успокаивающе.
— Никто! – крикнул Мейзлик. – И это самое скверное.
Я сам совершил что-то такое, чего понять не в состоянии.
— Надеюсь, все это не так страшно, – успокаивал доктора Мейзлика старый Дастих. – А что же вы все-таки натворили, дружище?
— Поймал медвежатника, – мрачно ответил Мейзлик.
— И это все?
— Все.
— А медвежатник оказался ни при чем, – подсказал
Дастих.
— Да нет, он же сам признался, что ограбил кассу в Еврейском благотворительном обществе. Это какой-то Розановский или Розенбаум из Львова, – ворчал Мейзлик. – У
него нашли и воровской инструмент, и все прочее.
— Так чего же вы еще хотите? – торопил его старый
Дастих.
— Я бы хотел понять, – сказал полицейский чиновник задумчиво, – каким образом я его поймал. Подождите, сейчас я вам все расскажу по порядку. Месяц тому назад, третьего марта, я дежурил до полуночи. Не знаю, помните ли вы, что в первых числах марта три дня подряд лил дождь. Я заскочил на минутку в кафе и собрался было уже идти домой, на Винограды. Но вместо этого почему-то пошел в противоположную сторону, по направлению к
Длажденой улице. Скажите, пожалуйста, почему я пошел именно в ту сторону?
— Возможно, просто так, случайно, – предположил
Дастих.
— Послушайте, в этакую погоду человек не болтается по улицам просто так, от нечего делать. Я бы хотел знать, какого черта меня понесло туда? Не думаете ли вы, что это было предчувствие? Знаете, нечто вроде телепатии.
— Да, – утвердительно кивнул головой Дастих. – Вполне возможно!
— Вот видите, – заметил Мейзлик как-то озабоченно. –
То-то и оно! Но это также могло быть и просто подсознательное желание взглянуть, что делается «У трех девиц».
— A-а, вы имеете в виду ночлежку на Длажденой улице, – вспомнил Дастих.
— Вот именно. Там обычно ночуют карманники и медвежатники из Будапешта или из Галиции, когда приезжают в Прагу по своим «делам». Мы за этим кабаком следим. Как по-вашему, может быть, я просто по привычке решил заглянуть туда?
— Вполне может быть, – рассудил Дастих, – такие вещи иногда делаются совершенно механически, в особенности если они входят в круг служебных обязанностей.
Тут нет ничего удивительного.
— Так вот, пошел я по Длажденой улице, – продолжал
Мейзлик, – заглянул мимоходом в список ночлежников «У
трех девиц» и отправился дальше. Дойдя до конца улицы, остановился и повернул обратно. Скажите, пожалуйста, ну почему я повернул обратно?
— Привычка, – предположил Дастих, – привычка патрулировать.
— Возможно, – согласился полицейский чиновник. –
Но ведь я уже кончил дежурство и хотел идти домой. Может быть, это было предвидение?
— Такие случаи тоже известны, – признал Дастих, – но в них нет ничего загадочного. Просто это значит, что человек обладает сверхъестественным чутьем.
— Черт возьми, – закричал Мейзлик, – так это была привычка или
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (199) »