Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Иронический детектив >> По ту сторону барьера


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2203, книга: Прощай ринг
автор: Геннадий Александрович Семенихин

"Прощай, ринг" Геннадия Семенихина - это душераздирающая военная проза, которая оставит неизгладимый след в памяти читателя. История разворачивается в годы Великой Отечественной войны и рассказывает о молодых спортсменах, чьи жизни были резко изменены жестоким конфликтом. Главный герой повести - Иван Самохвалов, подающий надежды боксер, который с энтузиазмом отправляется на фронт. Там он сталкивается с суровой реальностью войны, которая испытывает пределы его физической и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Дикие. Леонид Иванович Добычин
- Дикие

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 2007

Серия: Русская классика XX века

Иоанна Хмелевская - По ту сторону барьера

По ту сторону барьера
Книга - По ту сторону барьера.  Иоанна Хмелевская  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
По ту сторону барьера
Иоанна Хмелевская

Жанр:

Иронический детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

У-Фактория

Год издания:

ISBN:

5-94799-099-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "По ту сторону барьера"

Времена не выбирают, В них живут и умирают —

сказал поэт А. Кушнер. И если каждый из нас, увы, признает правоту этих слов и смирился с нею, то совсем по-другому обстоит дело с героиней нового детектива Иоанны Хмелевской.

Катажина Лихницкая, молодая и красивая владелица крупного поместья в Польше и немалой недвижимости во Франции, жила себе припеваючи в Польше XIX века, как вдруг неведомая сила переносит ее из спокойного 1882 года в наши беспокойные времена. Мы уже привыкли к тому, что энергичным и неунывающим героиням романов Хмелевской приходится преодолевать всевозможные препятствия, но такого еще не встречалось. На сей раз она сражается с самим Временем, ведь заглавный «Проклятый барьер» — это временной барьер, который приходится Катажине не по своей воле пересекать в ту и другую сторону, а следовательно, жить в разных временах. И в каждом сталкиваться с необыкновенными приключениями.

Когда же наконец появляется возможность выбора — в каком времени остаться жить, молодая красавица без колебаний выбирает наше. Почему — узнаете, прочтя книгу.

А еще говорят — времена не выбирают...

Читаем онлайн "По ту сторону барьера". [Страница - 163]

словечка никому не пикну! Вы так рисковали из-за меня, прыгая столько раз через этот проклятый бело-зеленый барьер.

Ну и снова началось. Роман который уже раз попытался объяснить мне принцип перехода из одного времени в другое, напрасно уверяя, что бело-зеленый барьер на моем лугу не имеет к этому никакого отношения. Чуть ли не волосы на себе рвал от отчаяния, что до меня не доходит. Пришлось в конце концов сделать вид — поняла, потому что Гастон вернулся, а при нем вести такие разговоры рискованно. Зачем ему вообще знать о таких вещах? Пусть живет спокойно.

Возможно, Роман и прав в том, что касается барьера на моем лугу, уверяя, что он лишь часть прежней полосы препятствий для тренировки лошадей. Однако я решила больше не рисковать. Наняла рабочих с соседней стройки и перед самым своим отъездом во Францию лично проследила за тем, как они разобрали на мелкие кусочки проклятый барьер, выкопали столбики и порубили их, и все сожгли. Только после этого я смогла вздохнуть спокойно.

А самое смешное выяснилось по приезде во Францию. Оказалось, что именно я, как единственная родственница, наследую принадлежащую Арману его недвижимость в Ретале...

Примечания

1

От французского parasol — зонтик.

(обратно)

2

Миниатюрный блокнотик, в который дамы и девицы на балу заранее записывали за кавалером избранный им танец. Cfrnet(фр.) — записная книжка.

(обратно)

3

madame le comtesse (фр.) — госпожа графиня

(обратно)

4

* Колдуны — здесь национальное польское блюдо, изделия из теста с жирной мясной начинкой, подаваемое в бульоне.

(обратно)

5

Фляки — тоже национальное польское блюдо, рубцы, требуха в остром соусе.

(обратно)

6

Astra (лат.) — звезда.

(обратно)

7

Ма cher (фр ) — дорогая, дорогуша.

(обратно)

8

Интерциза — брачный договор, заключающийся супругами при вступлении в брак, в котором подробно определяются имущественные права будущих супругов.

(обратно)

9

Sobotki (польск.) — народный польский праздник, гулянье в ночь накануне дня Ивана Купалы.

(обратно)

10

Le concierge (фр.) — привратник, консьерж.

(обратно)

11

Глины (польск.) — принятое в народе еще со времен ПНР название полицейских, тогдашней милиции, стилистически соответствует нашим «ментам».

(обратно)

12

Gigolo (фр.) — жиголо, мужчина, живущий за счет женщин, в данном случае находящийся на полном содержании женщины.

(обратно)

13

Викарий — помощник ксендза, настоятеля костела.

(обратно)

14

В самом деле, дар Советского Союза разрушенной Варшаве, построенный советскими строителями сразу после войны, до сих пор самое престижное офисное здание польской столицы.

(обратно)

15

Арман намекает на сходную ситуацию, описанную в романе знаменитого английского писателя Д Х Лоренса «Любовник леди Чаттерлей», героиня которого, благородная дама, находится в любовной связи со своим лакеем.

(обратно)

16

Волант — популярный в Польше в XIX и начале XX веков легкий открытый четырехколесный экипаж на рессорах.

(обратно)

17

Виланув — дворец и парк в Варшаве, бывшая резиденция польских королей.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «По ту сторону барьера» по жанру, серии, автору или названию:

Сокровища. Иоанна Хмелевская
- Сокровища

Жанр: Иронический детектив

Год издания: 1998

Серия: Яночка и Павлик

Другие книги автора «Иоанна Хмелевская»:

Азарт (пер. В.Шибаев). Иоанна Хмелевская
- Азарт (пер. В.Шибаев)

Жанр: Публицистика

Год издания: 2002

Серия: Иронический детектив

Флоренция — дочь Дьявола. Иоанна Хмелевская
- Флоренция — дочь Дьявола

Жанр: Иронический детектив

Год издания: 2001

Серия: Иронический детектив