Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Иронический детектив >> Немного грусти в похмельном менте


Книга Николая Фёдорова "Вопрос о братстве" - это увлекательное и провокационное исследование сущности человеческого братства. Фёдоров утверждает, что подлинное братство может быть достигнуто только через воскрешение усопших. Доводы Фёдорова глубоко укоренены в христианской теории. Он утверждает, что воскресение Христа является основой для всеобщего воскресения всех людей. Однако Фёдоров идет дальше ортодоксального христианства, утверждая, что возрождение является нравственной...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Золотые века [Рассказы]. Альберт Санчес Пиньоль
- Золотые века [Рассказы]

Жанр: Современная проза

Год издания: 2011

Серия: corpus [вне подсерий]

Владимир Болучевский - Немного грусти в похмельном менте

Немного грусти в похмельном менте
Книга - Немного грусти в похмельном менте.  Владимир Болучевский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Немного грусти в похмельном менте
Владимир Болучевский

Жанр:

Иронический детектив

Изадано в серии:

Убойно Смешной Детектив

Издательство:

АСТ, Астрель-СПб

Год издания:

ISBN:

5-17-031116-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Немного грусти в похмельном менте"

Книга Владимира Болучевского — автора популярнейших иронических детективов — легко и непринужденно повествует о двух днях тяжелой и ответственной работы одного районного отдела милиции. Ожесточенная борьба с партией конфискованного паленого коньяка и героическая победа посредством уничтожения противника. Изнурительные аресты и допросы нового стажера с последующим восстановлением справедливости немало поврежденными «конфискатом» оперативниками. Ответственные и опасные задания по несанкционированному проникновению в чужие квартиры с целью обнаружения спиртосодержащих растворов для внутреннего употребления. Непонятные «Дела» стопками лежат на столах — они словно материализуются из ниоткуда, и сотрудники решительно не знают, что делать с этими бумагами, поэтому избавляются от макулатуры при каждом удобном случае. В городе орудует банда «Черная кошка», а похмельные стражи порядка еще не продегустировали очередной опытный образец самогона, регулярно поставляемый тестем одного из милиционеров… Добрые, трудолюбивые, похмельные — несомненно, наша милиция нас сбережет.

Читаем онлайн "Немного грусти в похмельном менте". [Страница - 96]

допрашивать с пристрастием.

(обратно)

48

«Соседи» — на милицейском жаргоне, сотрудники ФСБ и вообще всяких спецподразделений.

(обратно)

49

Пробить (жарг.) — определить, выяснить.

(обратно)

50

Застукает (жарг.) — в данном случае застанет за недозволенным занятием.

(обратно)

51

Игра слов: «закрыть» (милицейский жарг.) — арестовать, направить в места лишения свободы.

(обратно)

52

ОМОН — отряд милиции особого назначения.

(обратно)

53

СОБР — специальный отряд быстрого реагирования.

(обратно)

54

«Сбруя» (милицейский жарг.) — вид снаряжения, состоящий из кобуры и ремней, которое позволяет скрытно, под верхней одеждой, носить на себе оружие.

(обратно)

55

ПМ — пистолет Макарова, состоящий на вооружении милиции.

(обратно)

56

Волына (жарг.) — пистолет.

(обратно)

57

Промискуитет — предполагаемая стадия неупорядоченных половых отношений в первобытном человеческом обществе, предшествовавшая возникновению брака и семьи.

(обратно)

58

Каннибализм — людоедство.

(обратно)

59

Скворцова-Степанова — самая известная психиатрическая клиника в Санкт-Петербурге.

(обратно)

60

ПНД — психоневрологический диспансер.

(обратно)

61

Баксы (жарг.) — доллары США.

(обратно)

62

Засветить (жарг.) — предъявить, показать.

(обратно)

63

Братва (жарг.) — члены организованной преступной группировки.

(обратно)

64

Стукнуться (жарг.) — сообщить куда следует, обратиться за помощью и содействием.

(обратно)

65

Голимая (жарг.) — очевидная, истинная (например, факт, ситуация, обстоятельство).

(обратно)

66

Втереть (жарг.) — попытаться выдать желаемое за действительное, обмануть.

(обратно)

67

Трампарк — трамвайный парк. Бытовое разговорное сокращение.

(обратно)

68

«Ви хай йо» (корейск.) — традиционный корейский тост. Приблизительно переводится как «За все хорошее».

(обратно)

69

Кресты — знаменитый следственный изолятор в Петербурге.

(обратно)

70

Медвежатник (жарг.) — в воровской среде специалист по взлому и вскрытию сейфов.

(обратно)

71

«Глухарь» (жарг.) — нераскрытое уголовное дело.

(обратно)

72

Хазовка и малина — объекты недвижимости, используемые асоциальными элементами для отдыха и составления преступных планов.

(обратно)

73

Земля (жарг.) — территория, закрепленная за каждым РУВД.

(обратно)

74

Разводить (жарг.) — обманывать, облапошивать.

(обратно)

75

Белка (жарг.) — белая горячка.

(обратно)

76

Рыжье (жарг.) — золото.

(обратно)

77

ГрАД (жарг.) — Группа активных действий — название боевого подразделения Региональной службы специального назначения по СПб и Ленинградской области.

(обратно)

78

Скрипнуть — то же, что дать дуба.

(обратно)

79

Синюха (жарг.) — пьяница.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Немного грусти в похмельном менте» по жанру, серии, автору или названию: