Филиппа Морган - Чосер и чертог славы
Название: | Чосер и чертог славы | |
Автор: | Филиппа Морган | |
Жанр: | Исторический детектив | |
Изадано в серии: | Чосер #1, Codex Medievalis | |
Издательство: | Флюид ФриФлай | |
Год издания: | 2007 | |
ISBN: | 978-5-98358-177-7 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Чосер и чертог славы"
Утихшая было Столетняя война со дня на день разгорится с новой силой. Английская Аквитания может в любой момент перейти под французскую корону. Дипломатическая миссия англичан провалилась, их посланник убит. Джеффри Чосер, поэт и дипломат, отправляется в опасное путешествие, чтобы сделать то, чего не удалось его предшественнику — не дать могущественному аквитанскому графу де Гюйану присягнуть на верность французскому королю. Когда Чосер уже у цели, граф погибает на охоте, и его убийца — не вепрь, а человек. Но кто? Чосеру не просто вести собственное расследование — кругом недоброжелатели, тайные осведомители, все готовы помочь, однако верить нельзя никому.
Читаем онлайн "Чосер и чертог славы". [Страница - 135]
(обратно)
18
Иона — один из двенадцати малых пророков. Во время шторма был выброшен моряками за борт и поглощен гигантской рыбой, в чреве которой пробыл три дня.(обратно)
19
Иоанн II Добрый (Храбрый) (1319–1364) — французский король с 1350 г. из династии Валуа. В ходе Столетней войны 1337–1453 гг. был пленен в битве при Пуатье (1356) и увезен в Лондон. После подписания в Бретиньи мира с Англией (1360) отпущен в Париж. Вернулся в плен в 1364 г. из-за неуплаты англичанами выкупа и бегства от них заложника (сына Иоанна II).(обратно)
20
Титул наследников королевского престола Франции с середины XIII в. до 1830 г.(обратно)
21
Пока французский король в течение четырех лет оставался английским пленником, его старший сын, дофин Карл, пытался вывести страну из тяжелого кризиса. В январе 1358-го — марте 1359 г. король подписал Лондонские соглашения, которые предусматривали его возвращение во Францию в обмен на такие унизительные условия, что дофин отказался их принять, после чего Эдуард III стал называть себя «королем Англии и Франции».(обратно)
22
Реймс — город на северо-востоке Франции. В кафедральном соборе города до вплоть до 1825 г. короновались французские короли.(обратно)
23
Имеется в виду эпидемия бубонной чумы, охватившая Европу и страны Средиземноморья с 1347 по 1351 г.(обратно)
24
Burly (англ.) означает «величавый, величественный».(обратно)
25
Бомбарда — одно из первых артиллерийских орудий, применявшихся при осаде и обороне крепостей в ХIV-ХVI вв.(обратно)
26
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.(обратно)
27
Бак — носовая надстройка судна.(обратно)
28
Прекрасна ли я? Ах, прекрасна ли я? (фр.).(обратно)
29
Буду ли я прекрасна? Ах, буду ли я прекрасна? (фр.).(обратно)
30
Сквайр — первоначально так называли оруженосца, а позже — земельного собственника; йомены — свободные крестьяне в Англии (ХIV—ХVI вв.), которые вели самостоятельное хозяйство на наследственных земельных угодьях.(обратно)
31
Компостела или Сантьяго-де-Компостела — город на северо-западе Испании, столица Галисии. Начиная с IX в. становится одним из центров религиозного паломничества в католическом мире благодаря тому, что недалеко от города были обнаружены останки апостола Иакова. Мощи апостола с XII в. хранятся в городском кафедральном соборе.(обратно)
32
Карак — вооруженное купеческое судно, иногда совмещавшее парусное вооружение с весельной тягой.(обратно)
33
Окситанский язык (occitan или langue d'Oc), известен также как лангедокский — язык, принадлежащий романской группе. В описываемое время на нем говорило около трети населения Франции. С XI по XV в. на окситанском языке были созданы выдающиеся памятники литературы, в частности поэмы трубадуров.(обратно)
34
Подымная подать (фр.).(обратно)
35
Здесь: игра слов. Loup (фр.) — легкая шелковая маска или карнавальная полумаска.(обратно)
36
Здесь: управляющий замком.(обратно)
37
Сенешаль — здесь.: управляющий замком.(обратно)
38
Любезность, доброжелательство (фр.).(обратно)
39
В английском театре конца Средневековья и начала эпохи Возрождения интерлюдиями называли короткие пьесы непременно религиозно-нравоучительного характера.(обратно)
40
Бейлиф — помощник шерифа или судебный пристав.(обратно)
41
Стюард в средневековой Англии — управляющий крупным хозяйством, эконом.(обратно)
42
Перигор — в описываемое время графство во Франции.(обратно)
43
И сын (фр.).(обратно)
44
Средневековые стихотворные жанры.(обратно)