Артуро Перес-Реверте , Жан-Франсуа Паро - Антология исторического детектива-12. Компиляция. Книги 1-10
Название: | Антология исторического детектива-12. Компиляция. Книги 1-10 | |
Автор: | Артуро Перес-Реверте , Жан-Франсуа Паро | |
Жанр: | Исторический детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Антология детектива #2021, Антология исторического детектива #12 | |
Издательство: | Интернет издательство "Vitovt" | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Антология исторического детектива-12. Компиляция. Книги 1-10"
Этот том детективной антологии представлен на суд читателя! Он составлен только из романов исторического детектива, преступления и расследования которых, происходят в исторической действительности отстоящей от читателя на разное время. Судить о целесообразности такой антологии и её занимательности предстоит только тебе, Читатель! Приятного чтения!
Содержание:
1. Жан-Франсуа Паро: Загадка улицы Блан-Манто
2. Жан-Франсуа Паро: Человек со свинцовым чревом (Перевод: Е. Астапкова)
3. Жан-Франсуа Паро: Призрак улицы Руаяль (Перевод: Е Морозова)
4. Жан-Франсуа Паро: Дело Николя Ле Флока (Перевод: Е Морозова)
5. Жан-Франсуа Паро: Убийство в особняке Сен-Флорантен (Перевод: Е Морозова)
6. Жан-Франсуа Паро: Мучная война (Перевод: Е. Морозова)
7. Жан-Франсуа Паро: Таинственный труп (Перевод: Е. Морозова)
8. Жан-Франсуа Паро: Версальский утопленник (Перевод: Е. Морозова)
9. Артуро Перес-Реверте: Осада, или Шахматы со смертью (Перевод: Александр Богдановский)
10. Артуро Перес-Реверте: Фламандская доска (Перевод: Наталья Кириллова)
Читаем онлайн "Антология исторического детектива-12. Компиляция. Книги 1-10" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
— Я не могу тебе помочь, проклятый костыль вязнет в грязи.
— Послушай, сейчас спустим бочки и откатим их подальше, — сказал Рапас. — За два раза управимся. И буду тебе признателен, коли ты подержишь лошадь.
— Не оставляй меня одного, не нравится мне это место. А это правда, что здесь вешали покойников? — жалобно произнес Брикар, усиленно растирая раненую ногу.
— Ну, ты хорош, а еще говорил, что и не такое видал! Скрипеть будешь, когда работу сделаем. Зато как закончим, так сразу в кабак, к Марте. Теперь денег нам на все хватит: и на стакан, и на девочек, ежели повеселиться захотим! Да твой дед еще не родился, когда здесь уже перестали вешать. Сейчас сюда из столицы и окрестных деревень свозят дохлую скотину. Прежде живодерня была в Жавеле, а теперь на Монфоконе. Чуешь, как мерзко пахнет? А летом, особенно перед грозой, даже в Париже хоть нос затыкай, вонь до самого Тюильри добирается!
— Точно, воняет знатно, только чувствую я, мы тут не одни.
— Заткнись. Крысы, вороны да собаки — вот и все здешнее общество. Промышляют, обгладывая скелеты. Конечно, ходит еще всякая шваль, из тех, что подыхают с голоду. Они тоже себе кусочки отхватывают, чтобы в супчик бросить. Но о них лучше не думать, а то я как вспомню, так сразу в глотке пересыхает. Словом, не трусь! А ты куда бутылочку-то пристроил? Ага, вот она!
Сделав несколько больших глотков, Рапас протянул бутылку Брикару, и тот жадно высосал оставшееся в ней содержимое. Неожиданно раздался пронзительный писк.
— Ого, крысы! Довольно болтать, хватай фонарь и иди за мной, будешь мне светить. Я возьму с собой топор и кнут: мы можем запросто на кого-нибудь нарваться, так уж лучше приготовиться…
И приятели, озираясь по сторонам, направились к лачугам, высвеченным слабым светом фонаря.
— Не будь я Рапас, если это не салотопка, а это не чаны с салом. Рвы с известью чуть подальше. Тут все стены гнилью покрылись, эта зараза расползлась на многие туазы, можешь мне поверить.
Ржание лошади и грубая брань, предшествовавшие появлению обоих приятелей с мерцающим фонарем, не остались незамеченными: чья-то тень, усердно трудившаяся над остовом, метнулась в сторону и, присев на корточки, спряталась за ободранной тушей. Дрожащий от страха призрак, уверенный, что явились стражники, перестал дрожать только тогда, когда убедился в своей ошибке. Исполняя приказ короля и начальника полиции, городская стража все чаще заявлялась на живодерню и прогоняла несчастных, которые в поисках пищи забредали туда и пытались урвать кусок добычи у тамошних пожирателей падали.
При ближайшем рассмотрении скрючившийся призрак оказался всего лишь старухой в лохмотьях. Когда-то эта старуха знавала лучшие времена: юной красавицей она ужинала в обществе самого регента. Но молодость прошла, и бывшая любовница первых лиц королевства опустилась до положения дешевой проститутки, подбиравшей клиентов на набережных и заставах. А когда она окончательно превратилась в больную и безобразную старуху, клиентов не стало вовсе.
Теперь Эмилия торговала горячим супом из огромного котла на колесах, который она целыми днями толкала перед собой. Свой змеиный супчик она варила в основном из кусков дохлятины, добытой на Монфоконе, так что покупатели старухи постоянно рисковали отравиться и вдобавок занести заразу в город.
Сейчас она наблюдала, как две подозрительные личности сгрузили на землю бочки и, откатив в сторону, вывалили на землю их содержимое. Желая услышать разговор загадочной парочки, она вытянула шею и навострила уши, но, к сожалению, из слов, которыми обменялись эти двое, она не поняла ничего. Потом внимание ее привлекли две темные кучи: мамаше Эмилии показалось, что темное месиво из бочек имеет кроваво-красный цвет. К сожалению, порывы ветра сильно раскачивали фонарь, и дергавшийся, словно сумасшедший, хлипкий язычок пламени давал очень мало света.
Сообразив, что она невольно стала свидетельницей каких-то темных дел, старуха пришла в ужас, сердце ее оглушительно заколотилось, и она с трудом сумела унять его стук. Однако любопытство одержало верх над страхом, и она, приподняв голову над скрывавшей ее тушей, принялась смотреть спектакль дальше, гоня от себя мысль о том, что для нее он может кончиться плохо.
Тем временем один из мужчин бросил на землю груду какого-то старья — похоже, одежду. Потом кто-то из двоих высек искру, вспыхнул юркий огонек, и --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Антология исторического детектива-12. Компиляция. Книги 1-10» по жанру, серии, автору или названию:
Том Харпер, Кэндис Робб, Жан-Франсуа Паро и др. - Антология исторического детектива-3. Компиляция. Книги 1-10 Жанр: Исторический детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Иван Георгиевич Лазутин, Матвей Давидович Ройзман, Марк Зосимович Ланской и др. - Антология советского детектива-11. Компиляция. Книги 1-11 Жанр: Советский детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Владимир Леонтьевич Киселев, Феликс Михайлович Козловский, Игорь Иванович Заседа и др. - Антология советского детектива-29. Компиляция. Книги 1-20 Жанр: Советский детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Стивен Ван Дайн, Шарлотта Армстронг, Вера Каспари и др. - Антология классического детектива-2. Компиляция. Книги 1-11 Жанр: Классический детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Другие книги из серии «Антология детектива»:
Данил Аркадьевич Корецкий, Михаил Петрович Любимов, Виль Владимирович Липатов и др. - Антология советского детектива-43. Компиляция. Книги 1-20 Жанр: Советский детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Джеймс Шиан, Мэтт Рихтел, Мишель Мартинес и др. - Пропавшая без вести Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Виктор Владимирович Ерофеев, Питер Устинов, Леонид Аронович Жуховицкий и др. - Детектив и политика 1991 №5 Жанр: Детектив Год издания: 1991 Серия: Антология детектива |
Кристофер Хайд, Юрген Венцель, Анна Мария Фонтебассо - Зарубежный детектив - 88 Жанр: Детектив Год издания: 1988 Серия: Антология детектива |