Том Харпер , Кэндис Робб , Жан-Франсуа Паро , Чарльз Финч , Кэролайн Роу , К. Дж. Сэнсом - Антология исторического детектива-3. Компиляция. Книги 1-10
Название: | Антология исторического детектива-3. Компиляция. Книги 1-10 | |
Автор: | Том Харпер , Кэндис Робб , Жан-Франсуа Паро , Чарльз Финч , Кэролайн Роу , К. Дж. Сэнсом | |
Жанр: | Исторический детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Антология детектива #2021, Антология исторического детектива #3 | |
Издательство: | Интернет издательство "Vitovt" | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Антология исторического детектива-3. Компиляция. Книги 1-10"
Этот том детективной антологии представлен на суд читателя! Он составлен только из романов исторического детектива, преступления и расследования которых, происходят в исторической действительности отстоящей от читателя на разное время. Судить о целесообразности такой антологии и её занимательности предстоит только тебе, Читатель! Приятного чтения!
Содержание:
1. Жан-Франсуа Паро: Загадка улицы Блан-Манто
2. Жан-Франсуа Паро: Человек со свинцовым чревом (Перевод: Е. Астапкова)
3. Кэндис Робб: Аптекарская роза (Перевод: Екатерина Коротнян)
4. Кэндис Робб: Кровные враги (Перевод: Екатерина Коротнян)
5. Кэролайн Роу: Лекарство от измены (Перевод: А. Степанова)
6. Кэролайн Роу: Средство против шарлатана (Перевод: Е. Моисеева)
7. Том Харпер: Мозаика теней (Перевод: А. Чех, Е. Гуляева)
8. Том Харпер: Рыцари креста (Перевод: А. Чех)
9. Чарльз Финч: Прекрасная голубая смерть (Перевод: Ирина Гурова)
10. К. Дж. Сэнсом: Темный огонь (Перевод: Екатерина Большелапова)
Читаем онлайн "Антология исторического детектива-3. Компиляция. Книги 1-10". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (1387) »
— Я не могу тебе помочь, проклятый костыль вязнет в грязи.
— Послушай, сейчас спустим бочки и откатим их подальше, — сказал Рапас. — За два раза управимся. И буду тебе признателен, коли ты подержишь лошадь.
— Не оставляй меня одного, не нравится мне это место. А это правда, что здесь вешали покойников? — жалобно произнес Брикар, усиленно растирая раненую ногу.
— Ну, ты хорош, а еще говорил, что и не такое видал! Скрипеть будешь, когда работу сделаем. Зато как закончим, так сразу в кабак, к Марте. Теперь денег нам на все хватит: и на стакан, и на девочек, ежели повеселиться захотим! Да твой дед еще не родился, когда здесь уже перестали вешать. Сейчас сюда из столицы и окрестных деревень свозят дохлую скотину. Прежде живодерня была в Жавеле, а теперь на Монфоконе. Чуешь, как мерзко пахнет? А летом, особенно перед грозой, даже в Париже хоть нос затыкай, вонь до самого Тюильри добирается!
— Точно, воняет знатно, только чувствую я, мы тут не одни.
— Заткнись. Крысы, вороны да собаки — вот и все здешнее общество. Промышляют, обгладывая скелеты. Конечно, ходит еще всякая шваль, из тех, что подыхают с голоду. Они тоже себе кусочки отхватывают, чтобы в супчик бросить. Но о них лучше не думать, а то я как вспомню, так сразу в глотке пересыхает. Словом, не трусь! А ты куда бутылочку-то пристроил? Ага, вот она!
Сделав несколько больших глотков, Рапас протянул бутылку Брикару, и тот жадно высосал оставшееся в ней содержимое. Неожиданно раздался пронзительный писк.
— Ого, крысы! Довольно болтать, хватай фонарь и иди за мной, будешь мне светить. Я возьму с собой топор и кнут: мы можем запросто на кого-нибудь нарваться, так уж лучше приготовиться…
И приятели, озираясь по сторонам, направились к лачугам, высвеченным слабым светом фонаря.
— Не будь я Рапас, если это не салотопка, а это не чаны с салом. Рвы с известью чуть подальше. Тут все стены гнилью покрылись, эта зараза расползлась на многие туазы, можешь мне поверить.
Ржание лошади и грубая брань, предшествовавшие появлению обоих приятелей с мерцающим фонарем, не остались незамеченными: чья-то тень, усердно трудившаяся над остовом, метнулась в сторону и, присев на корточки, спряталась за ободранной тушей. Дрожащий от страха призрак, уверенный, что явились стражники, перестал дрожать только тогда, когда убедился в своей ошибке. Исполняя приказ короля и начальника полиции, городская стража все чаще заявлялась на живодерню и прогоняла несчастных, которые в поисках пищи забредали туда и пытались урвать кусок добычи у тамошних пожирателей падали.
При ближайшем рассмотрении скрючившийся призрак оказался всего лишь старухой в лохмотьях. Когда-то эта старуха знавала лучшие времена: юной красавицей она ужинала в обществе самого регента. Но молодость прошла, и бывшая любовница первых лиц королевства опустилась до положения дешевой проститутки, подбиравшей клиентов на набережных и заставах. А когда она окончательно превратилась в больную и безобразную старуху, клиентов не стало вовсе.
Теперь Эмилия торговала горячим супом из огромного котла на колесах, который она целыми днями толкала перед собой. Свой змеиный супчик она варила в основном из кусков дохлятины, добытой на Монфоконе, так что покупатели старухи постоянно рисковали отравиться и вдобавок занести заразу в город.
Сейчас она наблюдала, как две подозрительные личности сгрузили на землю бочки и, откатив в сторону, вывалили на землю их содержимое. Желая услышать разговор загадочной парочки, она вытянула шею и навострила уши, но, к сожалению, из слов, которыми обменялись эти двое, она не поняла ничего. Потом внимание ее привлекли две темные кучи: мамаше Эмилии показалось, что темное месиво из бочек имеет кроваво-красный цвет. К сожалению, порывы ветра сильно раскачивали фонарь, и дергавшийся, словно сумасшедший, хлипкий язычок пламени давал очень мало света.
Сообразив, что она невольно стала свидетельницей каких-то темных дел, старуха пришла в ужас, сердце ее оглушительно заколотилось, и она с трудом сумела унять его стук. Однако любопытство одержало верх над страхом, и она, приподняв голову над скрывавшей ее тушей, принялась смотреть спектакль дальше, гоня от себя мысль о том, что для нее он может кончиться плохо.
Тем временем один из мужчин бросил на землю груду какого-то старья — похоже, одежду. Потом кто-то из двоих высек искру, вспыхнул юркий огонек, и --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (1387) »
Книги схожие с «Антология исторического детектива-3. Компиляция. Книги 1-10» по жанру, серии, автору или названию:
Анна и Сергей Литвиновы, Антон Чиж, Ефим Яковлевич Курганов и др. - Скрытые улики. Сборник исторических детективных рассказов Жанр: Исторический детектив Год издания: 2017 Серия: Антология детектива |
Игорь Маркович Росоховатский, Михаил Соколов, Андрей Иванович Серба и др. - Антология советского детектива-33. Компиляция. Книги 1-20 Жанр: Советский детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Фредерик Браун, Стенли Эллин, Поль Альтер и др. - Антология классического детектива-1. Компиляция. Книги 1-10 Жанр: Классический детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Дороти Иден, Альфред Мейсон, Марек Краевский и др. - Антология классического детектива-6. Компиляция. Книги 1-10 Жанр: Классический детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Другие книги из серии «Антология детектива»:
Микки Спиллейн, Эрл Стенли Гарднер, Алистер Стюарт Маклин - Частный детектив Выпуск 4 Жанр: Крутой детектив Год издания: 1991 Серия: Частный детектив |
Николай Иванович Леонов, Юрий Михайлович Кларов, Николай Сергеевич Оганесов и др. - Антоллогия советского детектива-40. Компиляция. Книги 1-11 Жанр: Советский детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Массимо Карлотто, Дэн Кавана, Джереми Камерон и др. - Антология зарубежного детектива-18. Компиляция. Книги 1-10 Жанр: Сборники, альманахи, антологии Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Джулия Корбин, Агата Горай, Р. С. Пейтман - ЗАБЫТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМНИТЬ Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |