Клод Изнер - Роковой перекрёсток
Название: | Роковой перекрёсток | |
Автор: | Клод Изнер | |
Жанр: | Исторический детектив | |
Изадано в серии: | Виктор Легри #3 | |
Издательство: | АСТ, Астрель, Полиграфиздат | |
Год издания: | 2010 | |
ISBN: | 978-5-17-067836-5; 978-5-271-28525-7; 978-5-4215-1050-5 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Роковой перекрёсток"
Исторические детективы Клода Изнера с триумфом шествуют по Европе и завоевывают мир. В романе «Роковой перекрёсток» ждет своей разгадки очередное запутанное преступление. На Монмартре найден труп молодой женщины в красном платье с изуродованным кислотой лицом. В тот же день Виктору Легри приносят красную женскую туфельку, к которой приклеилась бумажка с названием его книжной лавки. Кто была убитая, и какое отношение она имеет к Виктору?..
Читаем онлайн "Роковой перекрёсток". [Страница - 92]
(обратно)
15
Купорос (купоросное масло, купоросный спирт) — устаревшее название концентрированной серной кислоты.(обратно)
16
В дословном переводе «перекресток раздавленных».(обратно)
17
Карточная игра.(обратно)
18
Клеман Маро (1497–1544) — французский поэт и гуманист эпохи Возрождения.(обратно)
19
Антуан Франсуа Прево (аббат Прево) (1697–1763) — один из крупнейших французских писателей XVIII в., автор романа «История кавалера де Грие и Манон Леско».(обратно)
20
Песня Мориса Марка. Пер. М. Фаликман.(обратно)
21
«Элизе-Монмартр» — известное в ту пору кабаре.(обратно)
22
Орифламма (от aureum — золото и flaiama — пламя), запрестольная хоругвь аббатства Сен-Дени, которую со времен короля Филиппа I до 1415 г. выносили на поле сражения. В 1096 г. орифламма приняла форму раздвоенного красного стяга и стала знаменем Французского королевства.(обратно)
23
Чарльз Фредерик Уорт (1825–1895) — модельер, один из первых представителей высокой моды.(обратно)
24
Эфирное масло иланг-иланга получают из цветков крупного дерева кананги душистой; юфть — вид выделанной кожи:(обратно)
25
Аурелиан Шоль (1833–1902) — французский журналист, драматург и писатель.(обратно)
26
Прозвище Кутла дю Роше, комиссара полиции нравов, в обязанности которого входило следить, чтобы танцовщицы не выходили за рамки приличия.(обратно)
27
Настоящее имя Люсьен Бёз.(обратно)
28
Прозвище танцовщицы буквально означает «канализационная решетка».(обратно)
29
Шимоза — взрывчатое вещество, употреблялось при изготовлении артиллерийских снарядов.(обратно)
30
Биби Лапюре — личность, популярная в Латинском квартале в 1890-е годы. Самоучка, владел разными кустарными промыслами, был на побегушках у Верлена. После смерти поэта в 1896 г. Биби Лапюре немало заработал, опубликовав свои воспоминания.(обратно)
31
Кабаре, основанное в 1885 г. бывшим певцом «Ша-Нуар» Аристидом Брюаном.(обратно)
32
Искусственный международный язык, изобретенный в 1879 г. Шлейером и не вошедший в употребление. В переносном значении — речь из мешанины непонятных слов, тарабарщина.(обратно)
33
Название кабаре «Ша-Нуар» (Chat Noir) в переводе означает «черный кот».(обратно)
34
Аристид Брюан (1851–1925) — поэт, шансонье, комедиант и владелец кабаре.(обратно)
35
Имеется в виду Монмартр.(обратно)
36
Тетушкой Анастасией французы называют цензуру.(обратно)
37
Анри Ривьер (1827–1883) — французский художник, автор литографий, гравюр и акварелей.(обратно)
38
Институт Франции — объединение пяти академий; здание построено на деньги, завещанные кардиналом Мазарини.(обратно)
39
От «всё или ничего»; от «зачем».(обратно)
40
Стейнлен, Теофиль-Александр (1859–1923) — французский художник, представитель символизма, мастер жанровой и социально-критической графики.(обратно)
41
Ксанроф, настоящее имя Леон Фурно (1867–1953) — французский юморист, драматург, шансонье.(обратно)
42
Пьеса и роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897).(обратно)
43
Уголовный процесс, проходивший во Фракции в 1889–1890 гг. и имевший большой общественный резонанс.(обратно)
44
Зинаида Флерио (1829–1890) — французская писательница, печаталась в «Журналь де Женес» и в серии «Розовая библиотека».(обратно)
45
Брюммель — французское произношение ставшей нарицательной фамилии английского денди Джорджа Брайена Браммэла (1778–1840).(обратно)
46
Ш. Бодлер. «Украшенья» (сб. «Цветы зла»). Пер. В. Микушевича.(обратно)
47
Роман Ксавье де Монтепена, вышедший в 1881 г. (обратно)48
--">Книги схожие с «Роковой перекрёсток» по жанру, серии, автору или названию:
Клод Изнер - Коричневые башмаки с набережной Вольтера Жанр: Исторический детектив Год издания: 2013 Серия: Виктор Легри |
Клод Изнер - Дракон из Трокадеро Жанр: Исторический детектив Год издания: 2015 Серия: Виктор Легри |
Клод Изнер - Убийство на Эйфелевой башне Жанр: Классический детектив Год издания: 2010 Серия: Виктор Легри |
Клод Изнер - Талисман из Ла Виллетт Жанр: Иронический детектив Год издания: 2011 Серия: Виктор Легри |
Другие книги из серии «Виктор Легри»:
Клод Изнер - Убийство на Эйфелевой башне Жанр: Классический детектив Год издания: 2010 Серия: Виктор Легри |
Клод Изнер - Происшествие на кладбище Пер-Лашез Жанр: Исторический детектив Год издания: 2010 Серия: Виктор Легри |
Клод Изнер - Маленький человек из Опера де Пари Жанр: Исторический детектив Год издания: 2012 Серия: Виктор Легри |
Клод Изнер - Полночь в Часовом тупике Жанр: Исторический детектив Год издания: 2015 Серия: Виктор Легри |