Ричард Скотт Пратер - Яичница из гангстеров
На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Ричард Скотт Пратер - Яичница из гангстеров - бесплатно (полную версию книги). Жанр книги: Крутой детектив, год издания - 1991. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.
![]() | Название: | Яичница из гангстеров |
Автор: | Ричард Скотт Пратер | |
Жанр: | Крутой детектив | |
Изадано в серии: | Шелл Скотт, shelldon scott | |
Издательство: | Ингрия | |
Год издания: | 1991 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! |
Краткое содержание книги "Яичница из гангстеров"
В книгу великолепного мастера детективного жанра Ричарда С. Пратера вошли роман «Яичница из гангстеров» и рассказы «Подставной убийца», «Сногсшибательные проделки», «Улаживатель чужих бед», «Улица грешника» и «Стриптиз убийства».
Читаем онлайн "Яичница из гангстеров". Cтраница - 147.

Примечания
1
Деньги (жарг).
(обратно)2
Человек, добывающий и продающий сведения о лошадях на скачках.
(обратно)3
Т. к. на него никто больше не поставил.
(обратно)4
Игра слов: выражение from the horses mouth (из лошадиных уст), заимствованное из конноспортивного лексикона, означает «из первоисточника».
(обратно)5
Охотники за морскими моллюсками.
(обратно)6
Детская игра.
(обратно)7
Стаканчик спиртного перед сном.
(обратно)8
Сокращенно от «мадам».
(обратно)9
Добровольное общество лиц, стремящихся излечиться от алкоголизма; проводит групповые собеседования и т. п.
(обратно)10
Т. е. Драгуна.
(обратно)11
Т. е., совсем не знает.
(обратно)12
По Фаренгейту.
(обратно)13
Буквально — Мечта Джуди.
(обратно)14
fat boy (толстый мальчик) — персонаж в «Пиквикском клубе» Диккенса.
(обратно)15
Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и перцем.
(обратно)16
Сансет-Стрип (Sunset Strip) — букв. закатная полоса, полоса солнечного заката.
(обратно)17
В Америке, как и в Англии, друзей часто называют не по имени, а по инициалам.
(обратно)18
т. е. в Лос-Анджелес.
(обратно)19
Бурбон — кукурузное или пшеничное виски.
(обратно)20
Cad — марка автомобиля. Может быть, то же, что «кэдди» — сокращ. от «кадиллак».
(обратно)21
Древнегерманский бог грома.
(обратно)22
Т. е. в Лос-Анджелесе.
(обратно)23
Мэм (ma ám) — сокращ. от madame, мадам.
(обратно)24
Сокращ. от «кадиллак».
(обратно)25
g-string — лента, которая остается на шее или на поясе исполнительницы стриптиза после того, как она сбросит с себя всю одежду.
(обратно)26
Мелкая монета.
(обратно)27
Коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока.
(обратно)